Роберт Геррик. Н-754 Наивысшая добродетель - в бра

Роберт Геррик
(Н-754) Наивысшая добродетель – в браке

Насколь к безбрачию ты ближе,
Настоль и добродетель ниже.


Robert Herrick
754. Vertue best united
 
By so much, virtue is the lesse,
By how much, neere to singlenesse.


Рецензии
Сергей, с интересом прочла этот геррик. Сравнила с книгой. И обе версии меня не удовлетворили. Мне кажется, что тут пока нет адекватного понимания смысла. В Вашем переводе «искренность» вызывает сомнения. Как правильно сказали, это качество не входит в число христианских добродетелей. Кроме того, у Вас не нашла отражения в переводе грамматическая конструкция By so much… By how much, которая связывает вместе сложноподчиненное предложение. Попробуем перевести, учитывая эти детали. Я немного изменила порядок слов английской фразы (убрала инверсию), чтобы точнее был виден смысл текста при переводе:

Virtue is the lesse by so much,
By how much (it is) neere to singlenesse.

Добродетели тем меньше,
Чем ближе к безбрачию.

Или же, если несколько перефразировать, «добродетель уменьшается настолько, насколько (человек) ближе к безбрачию».

Вопрос: что за человек? Безусловно, священнослужитель. Как во времена Геррика, так и сейчас целибат священнослужителя вызывает массу соблазнов, а иногда (тут имеется определенная статистика во всех церквах, независимо от конфессиональной принадлежности) является ширмой для нарушения обета. Геррик, в первую очередь, священник, и судит о том, что видит «изнутри» родного ему церковного пространства Англиканской церкви.

В книжном переводе говорится о супружестве, мне кажется, тут не об этом речь, тут именно обетов касается, ведь светских людей, не обличенных саном, к безбрачию никто не понуждает. Кроме того, вспомним монашество: любая борьба со страстями – это брань и телесная, и духовная, и чем больше стремление не нарушить обета, тем больше нападает сатана – именно в этом главная причина нарушения обетов. У Геррик столько стихов, посвященных «его девицам», а на самом деле (есть такое мнение у литературоведов ) это все – фантазии, вызванные естественными причинами, но сам он обетов скорее всего не нарушал, максимум – мысленно))) Кстати, следующий геррик под номером 755 близок по смыслу к этому геррику.

А заголовок я бы перевела так: «Добродетель лучше всего совокупляет (есть и такое значение у этого слова))». Т.е. именно добродетель не только не позволяет нарушать обет, но и дает удовлетворение (моральное))) Тут стоит просмотреть все значения глагола to unite.

С БУ, и удачи!
Оля

Ольга Ивина   15.09.2018 20:08     Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля, за развёрнутый комментарий. Сегодня я никакой, но, вообще, хочу попытаться Вашу версию превратить в перевод. Не знаю, получится ли – но попытаюсь...
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   16.09.2018 18:56   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за добрые пожелания: дай Бог Вам сил побольше - и физических, и моральных, и творческих! А перевод никуда не уйдет, всему свое время)) Этот геррик очень нелегкий, я бы не взялась...

С БУ,
Оля

Ольга Ивина   16.09.2018 19:35   Заявить о нарушении
Вот что придумалось, пока ехал на работу:

Пути к безбрачию не раз
Уменьшат добродетель в нас.

Путь к целомудрию не раз
Уменьшит добродетель в нас.

Обет безбрачия не раз
Уменьшит добродетель в нас.

Чем ближе целибата час,
Тем мельче добродетель в нас.

Сергей Шестаков   17.09.2018 08:19   Заявить о нарушении
Доброе утро, Сергей. Первый вариант, на мой взгляд, самый лучший, он ближе всего к тексту. Что касается остальных вариантов: (2) целомудрие и безбрачие – это разные понятия, (3) об ОБЕТЕ безбрачия в тексте не говорится, (4) целибат – это все же термин, принадлежащий исключительно католической традиции, в других традициях исползуется «безбрачие», к тому же это понятие длительное)), т.е. «час тут не подходит».
Однако и в первом варианте есть недостаток: уменьшит добродетель в НАС. Получается, что безбрачие – прерогатива всех и каждого, в то время как это – привилегия и требование во всех церквах, кроме католиков, только к черному духовенству (монахи), белое же духовенство в брак вступает, а также к высшим иерархам. Так что если бы как-то избавиться от «нас», было бы то, что нужно.

Удачи, Сергей!
С БУ,
Оля

Ольга Ивина   17.09.2018 08:45   Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля! Буду пытаться улучшить, но без "нас", чувствую, тяжеловато мне придётся...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   17.09.2018 11:19   Заявить о нарушении
Без нас:

Насколь к безбрачию ты ближе,
Настоль и добродетель ниже.

Сергей Шестаков   17.09.2018 20:07   Заявить о нарушении
Да, наверное, это максимально близкий вариант, Сергей, том в смысле, что путь к безбрачию есть угроза для добродетели. Больше, тут, наверное, ничего не выжать.

С БУ, и хорошего дня завтра)))

Ольга Ивина   17.09.2018 23:13   Заявить о нарушении
в том смысле)))

Ольга Ивина   17.09.2018 23:13   Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля! Меняю. Было:

Роберт Геррик. (Н-754) Добродетель тесно связана с искренностью

От нашей искренности враз
Тускнеет добродетель в нас.

Сергей Шестаков   18.09.2018 06:15   Заявить о нарушении
К названию всё-таки есть вопрос, если singlenesse «безбрачие», то по логике united – это «брак», и тогда название стиха «Наивысшая добродетель – в браке». Геррик в этом случае сам себя щёлкает по носу, м.б. с долей иронии.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.09.2018 18:38   Заявить о нарушении
Название я так понимаю: т.к. брак Геррику не подходит, добродетель лучше всего удовлетворяет его потребность к совокуплению. Парадокс в том, что чем ближе он к безбрачию, тем меньше добродетели...
Ваша мысль показалась мне очень интересной. Действительно, а нет ли здесь иронии в названии? Хотя – какая ирония? Простая логика: если чем ближе к безбрачию, тем меньше добродетели, то чем ближе к браку, тем больше, а брак, значит, высшая добродетель. Возьму, пожалуй, с Вашего позволения Ваше название!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   19.09.2018 07:00   Заявить о нарушении
Без проблем… В этом варианте стих парадоксален, Вы правы, но тем интереснее, наверное.
Непривычно само выражение «ближе к безбрачию» , поск. у безбрачия нет степеней, человек или в браке, или нет. Опять же, исходя из стиха в этой версии, закоренелый холостяк (испытывающий к браку отвращение – Геррик во многих стихах именно в таком плане высказывался) имеет «нулевую» добродетель, а наивысшую – тот, кто в браке (название).
Я ещё раз посмотрел интересный коммент Ольги, суть его (если что не так, Оля поправит) в том, что:
- стих относится к священникам, давшим обет безбрачия (Геррик, может, тоже такой обет давал),
- их безбрачие приводит к постоянным соблазнам, искушениям,
- многие их не выдерживают, тайно впадая в грех «блуда», когда о «добродетели» говорить уже не приходится.
По этой логике именно в браке, где по идее соблазны сводятся к минимуму, достигается «наивысшая добродетель», т.е. «добродетель» - следствие того, в браке некто X или нет. Прежний вариант названия как-то выбивается из этой логики.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.09.2018 11:23   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Название меняю.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   19.09.2018 14:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.