Нина Плаксина. Там, где века купаются.. - рус-укр
Нина Плаксина
http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2011/11/26/7908
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
================================== ТАМ, ГДЕ ВЕКА КУПАЮТСЯ В ВОЛНАХ
================================== Нина Плаксина
================================== Там, где века купаются в волнах,
================================== Листает ветер календарь старинный,
================================== На пятачке скалистом, на холмах,
================================== Построен городок гостеприимный.
================================== Родился город в тишине веков,
================================== И ты его полюбишь непременно:
================================== Здесь каждый луч ласкать тебя готов
================================== И радость плещется в прибое пенном.
================================== Лазури нежной, зелени пушистой:
================================== Здесь может гость желанным другом стать
================================== Ведь Щёлкино родной земле под стать,
================================== Извечно мудрой в доброте лучистой.
================================== Для новой жизни колыбелью став,
================================== Мыс Казантип остался оберегом,
================================== А Щёлкино любуется разбегом
================================== Неутомимых волн, цветеньем трав.
================================== http://www.stihi.ru/2011/11/26/7908
========================
Чекаємо на тебе, приїжджай!
==========================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Там, де життя – що хвилі у віках,
Де час у Казантипській чаші стигне, –
На пагорбах, скелястих п’ятачках,
Містечко побудоване гостинне.
Малюк радіє кожному в душі –
І ти його полюбиш неодмінно:
Тут навіть морем пишуться вірші –
І рима плещеться прибоєм пінно.
Тут може другом стати кожен гість –
Лазурі ніжній, зелені пухнастій:
Збудуй між душами незримий міст –
І Щолкіно подарить добрий настрій,
Гостинність, щирість, щедрий урожай;
Мис Казантипський – оберегом стане.
Шепоче море хвилями-вустами:
Чекаємо на те'бе, приїжджай!
***
Николай Сысойлов,
13.09.2018
Коллаж мой – на основе фото из интернета (городок Щёлкино)
==============
С ударениями
========================
Чека'ємо на те'бе, приїжджа'й!
==========================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Там, де життя' – що хви'лі у віка'х,
Де час у Казанти'пській ча'ші сти'гне, –
На па'горбах, скеля'стих п’ятачка'х,
Місте'чко побудо'ване гости'нне.
Малю'к раді'є ко'жному в душі' –
І ти його' полю'биш неодмі'нно:
Тут на'віть мо'рем пи'шуться вірші' –
І ри'ма пле'щеться прибо'єм пі'нно.
Тут мо'же дру'гом ста'ти ко'жен гість –
Лазу'рі ні'жній, зе'лені пухна'стій:
Збуду'й між ду'шами незри'мий міст –
І Що'лкіно пода'рить до'брий на'стрій,
Гости'нність, щи'рість, ще'дрий урожа'й;
Мис Казанти'пський – обере'гом ста'не.
Шепо'че мо'ре хви'лями-вуста'ми:
Чека'ємо на те'бе, приїжджа'й!
***
Николай Сысойлов,
13.09.2018
Коллаж мой – на основе фото из интернета (городок Щёлкино)
Свидетельство о публикации №118091309418
Лазурі ніжній, зелені пухнастій:
Збудуй між душами незримий міст –
І Щолкіно подарить добрий настрій," - (с)
Я хоть и не особо знаю мову, но Ваши переводы читаю с наслаждением. Присущая Вам масштабность, широта и глубина видения восхищает, волнует, очищает. Вы необыкновенный человек, Маэстро, с планетарным мышлением. Ваши стихи и переводы оздоравливают и вразумляют ненавязчиво.
С уважением и любовью к Вашему творчеству
Людмила.
Елисеева Людмила Аркадьевна 14.09.2018 00:36 Заявить о нарушении
С улыбкой и уважением,
с любовью
(к Вашему котёночку черному.. шутка!)
Николай Сысойлов 14.09.2018 00:39 Заявить о нарушении
Спасибо, Маэстро.
Елисеева Людмила Аркадьевна 14.09.2018 00:50 Заявить о нарушении