Из Роберта Геррика. H-80. Опасности...
Мы по утрам в сомненьях всякий раз:
Король всё тот же иль другой у нас?
80. Dangers wait on Kings
As oft as Night is banish'd by the Morne,
So oft, we'll think, we see a King new born.
Свидетельство о публикации №118091309323
Здесь два момента:
1. Правильно, кмк, "Лишь утро ПРОгонит ночь", т.е. событие должно свершиться.
2. "Ждать впору" – кроме инверсии, имеется смысловой напряг: разве "ждать только и остаётся"?
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 14.09.2018 06:25 Заявить о нарушении
«Ждать впору», думается, точнее, чем просто «ждать», в посл. случае это близко к «ждём-не дождёмся», а этого смысла у Геррика нет, похоже. В стихе простая констатация – короли подвержены ежедневной смертельной опасности (это в названии), а нам каждым утром только что и остаётся ждать последствий, появится ли новый монарх или нет. Как-то так, по-моему.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.09.2018 13:15 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 14.09.2018 18:39 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.09.2018 22:49 Заявить о нарушении
Кроме того, плохо смотрится и "нам". Естественно звучало бы: Всякий раз видя, как утро прогнало ночь, мы ждём... Сравните: Всякий раз видя, как утро прогнало ночь, нам ждать... Филолог бы гораздо лучше всё разложил по полочкам, а я, наверное, совсем плохо объясняю то, что просто чувствую... Но решение принимать, конечно, Вам.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 15.09.2018 07:07 Заявить о нарушении
Нам каждым утром, с новою зарёй,
Ждать впору – и король у нас другой.
Здесь нет ночи, но заря это и есть уход ночи, параллель с уходом старого короля...
С БУ,
Юрий Ерусалимский 15.09.2018 22:16 Заявить о нарушении
Мы по утрам в сомненьях всякий раз:
Король всё тот же иль другой у нас?
Было:
Лишь утро гонит ночь, нам всякий раз
Ждать впору, что король другой у нас.
Юрий Ерусалимский 26.07.2023 12:20 Заявить о нарушении
Нет буквальных смен ночи на утро и старого короля на нового. Но эти смены как бы подразумеваются...
Сергей Шестаков 26.07.2023 20:05 Заявить о нарушении