Звучат аккордеона переборы

НА ОСЕННИЙ МОТИВ (мои стихи)

Слетает не спеша осенний лист,
Природа вся к тоске располагает.
Осенний воздух ароматен, чист.
О чем грущу, пожалуй, и не знаю.

Слышна игра в заброшенном саду.
Звучат аккордеона переборы,
На зов неспешно с трепетом иду…
Ласкают слух мелодии узоры.

А музыкант забылся, отрешен,
Игрою раскрывает миру душу.
Ему внимает ель, осенний клен…
И я остановилась, чтоб послушать.

Вдруг сильный ветер звуки подхватил,
Они вспорхнули, закружили вальсом.
В округе всех он страстью напоил,
Тот музыкант, мелодией прекрасной.

---

Перевод на украинский: Николай Сысойлов

http://www.stihi.ru/2018/09/11/8333

НА ОСІННІЙ МОТИВ

Осіннє листя падає в саду,
Природа – про блаженне літо марить.
А я – себе' згадала, молоду:
Про що сумую – і не знаю, ма'буть.

Я ніби чую музику душі:
Звучить акордеон.. – іду на поклик.
У серце ллються спогади-вірші:
За чим сумую – і не знаю поки.

Куди я йду? – і де той музикант,
Що грою розкриває серце, душу?
Так ось же він! – це мій осінній сад,
В якому я спалити листя мушу.

Так, все спалю: і листя, і листи,
І спогади, і втрати, і надії.. –
Всі фото, де зі мною поруч ти..
А сад, мене побачивши, – радіє..

Аж раптом вітер звуки підхопив –
Злетівши, закруживсь у ритмі вальсу.
В душі звучить нав’язливий мотив:
Я й досі ще кохаю – повертайся…


Рецензии
Ой как хорошо, Инесса! Прекрасное стихотворение!
Должна заметить, что перевод Николая изумительный) А концовка- просто блеск!!! Ну, немного повольничал переводчик, зато очень красиво!

С уважением, твоя В.

Валентина Козачук   18.09.2018 13:41     Заявить о нарушении
Перевод Николая очень понравился.

Соколова Инесса   30.10.2018 18:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.