Шекспир. Сонет 90. Перевод

    Then hate me when thou wilt, if ever, now
      Now while the world is bent my deeds to cross,
      Join with the spite of Fortune, make me bow,
      And do not drop in for an after-loss.
      Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
      Come in the rearward of a conquered woe;
      Give not a windy night a rainy morrow,
      To linger out a purposed overthrow.
      If thou wilt leave me, do not leave me last,
      When other petty griefs have done their spite,
      But in the onset come; so shall I taste
      At first the very worst of Fortune's might;
      And other strains of woe, which now seem woe,
      Compared with loss of thee, will not seem so.

      Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас --
      сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
      объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
      а не стань последней потерей.
      Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
      в арьергарде побежденного горя;
      не добавь к бурной ночи дождливое утро,
      оттягивая предназначенную мне погибель.
      Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
      когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
      но приди с первым натиском бед, -- так я испробую
      сразу наихудшую силу Фортуны,
      и другие горести -- которые теперь кажутся горем, --
      по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.


Что ж, брось меня, сейчас в разгар кошмара,
Когда я загнан, словно дикий зверь,
Объединись с Фортуной для удара,
Но лишь не стань последней из потерь.

Не приходи,  когда ослабну очень,
Перенеся напастей первый шквал,
Не добавляй к ударам бурной ночи
Дождливость утра, оттянув финал.

Боль хочешь причинить, Фортуне вторя,
Не медли, ожидая свой момент,
Ударь сейчас, чтоб я в пучине горя
Изведал сразу худшую из бед.

Не будь страданьем, что меня добьет,
А изничтожь вред всех моих невзгод.


Рецензии
Читая шекспировские вирши. Приходит сомнение ... а был ли гениальный Шекспир ?!?!?!? .или это такой же Ш олохов что перешагнул только отроческий возраст и тут же написал гениальный роман .

Сергей Савищев   16.09.2018 06:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Думаю, не стоит сравнивать таланты. Шекспир - гений, у меня в этом сомнений не осталось. Его сонеты актуальны до сих пор, им уготована вечность, так же, как и всем его произведениям.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   16.09.2018 13:34   Заявить о нарушении
Им уготована вечность.....
Если спросить на улице прохожих. Тысячу человек. Знают хоть пару строк шекспира !?
-что они ответят ? Я думаю ничего... а есть миллионы людей знающих ромео и джульету но не знающих шекспира. ...
Отсудить вывод. Одно гениальное произведение паровозом перетащил о весь багаж шекспира в разряд гениальности.
А вот небу Джульетты. Вы считали его гением?

Сергей Савищев   17.09.2018 14:58   Заявить о нарушении
Это т9 само пишет слова как ему вздумается.!

Сергей Савищев   17.09.2018 14:59   Заявить о нарушении
Если спросить тысячу, назовут много строчек Шекспира. Но суть не в этом. Если большинство людей не знает, какую именно теорему доказал Перельман, это еще не означает, что этому доказательству вечность не уготована.
Можно и одно гениальное произведение создать (как Грибоедов, например), а вечность все равно уготована.
Спор, пожалуй, ни о чем.
С улыбкой,

Ирина Михайлова 13   17.09.2018 21:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.