Рубаи 191

О сердце! Собери всё, [что] необходимо в [этом] мире,
Укрась на лужайке сад [своего] наслаждения,
А потом на эту лужайку, словно роса,
Садись ночью, а вставай [только] утром.

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------

О душа! Всё, что надобно, ты собери,
Луг укрась, в сад блаженства врата отвори,
Словно капля росы, сядь на эту лужайку,
Наслаждаясь всю ночь, до восхода зари.


Рецензии
восход зари - кривая конструкция.
Чем не устроило "до прихода зари"?
капля - мне здесь кажется неуместным.
И может, лучше не наслаждаясь, а наслаждайся?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.11.2018 22:31     Заявить о нарушении
Ну почему же "восход зари" кривая конструкция? Ещё классик Жуковский писал: "Взошла заря. Дыханием приятным Сманила сон с моих она очей". И мне кажется, заря именно врсходит, а приходит или наступает, например, утро. А всякие лишние слова типа "капля" используются для подгонки длины строк под заданный размер.

Мила Доброван   19.11.2018 22:55   Заявить о нарушении
Насчет зари - ну кому как.
А капля здесь неудачна, потому что очень сильно уменьшает лиргероя. Не просто затычка, а затычка, создающая ненужную модификацию образа.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.11.2018 23:27   Заявить о нарушении
А если превратить каплю в жемчуг?

Мила Доброван   19.11.2018 23:52   Заявить о нарушении