Из Чарльза Буковски - Зима приходит во множество м

                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                ЗИМА ПРИХОДИТ ВО МНОЖЕСТВО МЕСТ В АВГУСТЕ


                Зима приходит во множество мест в августе,
                она появляется как товарные станции,
                когда мы переезжаем мост,
                сотни из нас,
                как Ганнибал через гору;
                зима приходит в Рим, зима приходит в Париж
                и Майами,
                и мы идём
                по нашим серебряным тропкам,
                неся наши оливковые контейнеры
                с кофе для добрых пухленьких жён
                и с двумя бутербродами с копчёной колбаской
                и, о, с каким-нибудь вкусным кусочком, найденным где-то,
                чтоб успокоить наши грубые человечьи кости
                и доказать, что любовь
                не отрезали как купон.
                ...вот и мы,
                нас сотни,
                грубых и безучастных
                (пережить это мы можем, чёрт побери!)
                на наших серебряных тропках,
                покуривая сигареты king-size в грейпфрутовом воздухе;
                вот и мы,
                будто быки, клеймённые дешёвым хлопком,
                мы все мальчиши-плохиши;
                к чёрту, мы лучше сыграем на скачках
                или на побережье попробуем загореть,
                но мы мужчины, чёрт побери, мужчины,
                сечёшь?
                мужчины,
                идущие через наш мост,
                прихватив наш Рим и наш кофе,
                злость, храбрость и
                оцепенение.

Примечание: сигареты king-size - длинной 100 мм   
   
   
                12.09.18

                WINTER COMES IN A LOT OF PLACES IN AUGUST


                Winter comes in a lot places in August,
                like the railroad yards
                when we come over the bridge,
                hundreds of us,
                like Hannibal over the Mountain;
                Winter comes in Rome, Winter comes in Paris
                and Miami,
                and we come
                over our silver tracks,
                carrying our olive lunchpails
                with the good fat wives' coffee
                and 2 bologna sandwiches
                and oh, just a tid-bit found somewhere
                to chill our gross man-bones
                and prove to us that love
                is not clipped out like a coupon;
                ... here we come,
                hundreds of us,
                blank-faced and rough
                (we can take it, god damn it!)
                over our silver tracks,
                smoking king-size in the grapefruit air;
                here we come,
                bulls stamping in cheap cotton,
                bad boys all;
                ah hell, we'd rather play the ponies
                or chance a sunburn at the shore,
                but we're men, god damn it, men,
                can you see?
                men,
                coming over our bridge,
                taking our Rome and our coffee,
                bitter, brave and
                numb.    
               
          


Рецензии
Наш путь, какой бы он ни был, мы его пройдем до конца! Жизнь - это всё и в ней есть всё и храбрость и оцепенение - всё уживается со всем! Казалось бы иногда разные вещи могут объединиться, образовав одно! Но зима как в Риме так и в Майами - остается зимой, в июне, июле, августе - в любой момент ком проблем может упасть тебе не голову. Это жизнь и некоторые вещи не меняются, как и некоторые люди! Спасибо, Юрий за отличный новый стих от Хэнка! С признательностью! Д.

Денис Созинов   12.09.2018 18:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Денис!Это стихотворение мне попалось на сайте Интернета абсолютно случайно - раньше его никто не переводил, а может мало кто видел!Интересно, что здесь Хэнк несколько раз говорит:"Мы мужчины" - значит, и должны себя вести соответственно!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   12.09.2018 19:29   Заявить о нарушении
Как и многие другие стихи Хэнка, которые вы уже перевели, плюс, я вам всегда практически посылаю стишки, которые никто не переводил - ведь так интересней! Спасибо вам ещё раз, Юрий за то, что вы уже перевели и не теряете интереса к Хэнку и другим авторам, это очень важно!

Денис Созинов   12.09.2018 19:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Денис!Многие неизвестные стихи, напечатанные на разных сайтах, к сожалению, не копируются, - приходится их перепечатывать вручную, - это единственная мелкая неприятность!Но мне не привыкать!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   12.09.2018 20:01   Заявить о нарушении
О, да! Такое есть! Расстраиваешься когда находишь стишок с афтографом Хэнка на листе, 60 какого-нибудь года а там непропечатка за непропечаткой и вот приходится его бросить, забыть, а так жалко, особенно много стихов в гугол-картинках, когда введешь Чарльз Буковски - стихи - по-английски, там прям шквал их, но некоторые неясны, жаль!

Денис Созинов   12.09.2018 20:10   Заявить о нарушении