Роберт Браунинг 1812-1889. Песня Пиппы
Заря, как костёр;
Как жемчуг, роса
Блестит под рукой;
Касатке – в полёт!
Улитке – на тёрн;
Твои – Небеса,
И в мире – покой.
Pippa’s Song
The year’s at the spring,
The day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail is on the thorn;
God’s in His Heaven –
All’s right with the world.
Свидетельство о публикации №118091205174
Ласточку Вы очень удачно встроили касаткой, хотя я первым делом сразу подумал о косатке, но "в полёт" оказался хорошей поддержкой ласточке-касатке.
Вот "Твои" гораздо меньше поддержаны Небесами, ибо можно так и о человеке сказать – не только о Боге.
Но в целом перевод оставляет благоприятное впечатление.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 12.09.2018 19:00 Заявить о нарушении
Насчёт "Твоих": я, как, христианин понимаю так, что только Бог обладает Небесами в прямом смысле, ну и, поскольку в стихотворении нет речи о ком бы то ни было из людей, то именно Он представляется здесь в первую очередь, так сказать, в контексте повествования. Ну и, естественно, каждый переводчик должен понимать, что любой перевод, даже самый близкий к оригиналу, является в большей или меньшей степени интерпретацией.
Всего Вам доброго,
Юрий Куимов 12.09.2018 19:39 Заявить о нарушении