Роберт Браунинг 1812-1889. Песня Пиппы

Весной в этот год
Заря, как костёр;
Как жемчуг, роса
Блестит под рукой;
Касатке – в полёт!
Улитке – на тёрн;
Твои – Небеса,
И в мире – покой.



Pippa’s Song

The year’s at the spring,
The day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail is on the thorn;
God’s in His Heaven –
All’s right with the world.


Рецензии
Неплохо, Юрий! Правда, первые четыре строки получились несколько вольными, но, понятно, на таком узком пространстве особо не разбежишься. Сам эту песенку переводил, знаю не понаслышке.
Ласточку Вы очень удачно встроили касаткой, хотя я первым делом сразу подумал о косатке, но "в полёт" оказался хорошей поддержкой ласточке-касатке.
Вот "Твои" гораздо меньше поддержаны Небесами, ибо можно так и о человеке сказать – не только о Боге.
Но в целом перевод оставляет благоприятное впечатление.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.09.2018 19:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Я придерживаюсь мнения (и в этом моими адвокатами могут послужить, например, Лермонтов, в какой-то степени Маршак, и Иннокентий Анненский, - который тоже переводил, правда, больше французов, достаточно вольно), что перевод должен, в первую очередь, быть художественным, при этом, конечно, обязательно отражать дух оригинала. Ну, да Вы это, разумеется, знаете не хуже моего.
Насчёт "Твоих": я, как, христианин понимаю так, что только Бог обладает Небесами в прямом смысле, ну и, поскольку в стихотворении нет речи о ком бы то ни было из людей, то именно Он представляется здесь в первую очередь, так сказать, в контексте повествования. Ну и, естественно, каждый переводчик должен понимать, что любой перевод, даже самый близкий к оригиналу, является в большей или меньшей степени интерпретацией.
Всего Вам доброго,

Юрий Куимов   12.09.2018 19:39   Заявить о нарушении