Хочется чуда... с украинского

*** (Ліна Костенко, https://www.facebook.com/LinaKostenkoUkr/)


 Хочеться чуда і трішки вина.
Дні пролітають, як сірі перони.
Чорний букет надвечір’я — ворони —
місту підносить струнка далина.

Що ж, я свій вік одробила сповна.
Що ж, я свій вік одробила по-людськи.
Дні облітають, як чорні пелюстки.
Хочеться чуда і трішки вина.

Доки ж ці пута, пора і звільнить.
Де ж ви, мої золоті пасторалі?
Літо літає і осінь дзвенить.
Розпач накручує чорні спіралі.

Де ж мого слова хоч би хоч луна?
Знову пішла Україна по колу.
Знову і знову, ще раз у ніколи?!
Хочеться чуда і трішки вина.


 ХОЧЕТСЯ ЧУДА… (вольный перевод П.Голубкова)


Хочется чуда и малость вина.
Дни пролетают, как серость перронов.
Вечером – черным букетом вороны,
Городу - стройная даль не видна.

Что ж, я свой век - отслужила сполна.
Что ж, я свой век - отслужила по чести.
Дни облетают уж, с листьями вместе.
Хочется чуда и малость вина.

Путы - доколе? Кто ж освободит?
Где вы, златые мои пасторали?
Лето умчалось, уж осень звенит.
Крутит отчаянье мрака спирали.

Эхо всех слов моих – смыла волна,
Снова по кругу пошла Украина,
Снова желанного - нет и в помине!..
Хочется чуда и малость вина.


Рецензии
Класс!Хороший перевод!

Но знаете, Пётр, о чём подумалось в очередной раз? Как хорошо знать украинский как свой родной язык! Чтоб без перевода читать талантливые стихи украинских авторов и ПОНИМАТЬ и ЧУВСТВОВАТЬ гораздо ярче тех, кто языка не знает...
Понятно,зачем нашему дворянству нужно было знание нескольких языков: чтоб читать в подлиннике всё, что захочется.
Жаль, что я ТАК,как русским и украинским, не владею ни английским (столько лет учила!),ни польским (дед поляк - переводил мне с польского на русский статьи из польских журналов. Именно он приобщил меня к украинскому,покупая книги на этом языке, который очень любил).
У Вас хорошие переводы, это замечательное увлечение человека-НЕфилолога.)))
Удачи Вам в этих делах!

Наталья Волкова 3   13.09.2018 18:08     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове! Я не обольщаюсь своим знанием украинского языка (как, впрочем, и родного - русского), поэтому, не гнушаясь помощи электронного переводчика, википедии и т.д.,берусь переводить далеко не все приглянувшиеся стихи и, как правило,"страхуюсь" определением: "вольный перевод". Возможно,это увлечение "стимулируется" и отсутствием в соцсетях дотошной критики читателей... (*_*).

Удачи!

Петр Голубков   14.09.2018 08:31   Заявить о нарушении
Ваш дотошный критик уже более года в лучшем мире,увы...
Евген Аксарин был прекрасным специалистом по двум языкам. Но сам за перевод не брался...
Успехов Вам!

Наталья Волкова 3   14.09.2018 14:07   Заявить о нарушении
Да упокоится душа дотошного Евгения!.. А я, в его отсутствие, рискну сделать "вольный" перевод его стихотворения:

27 ciчня 1837 року (Евгений Аксарин, http://www.stihi.ru/2015/01/26/10250)

Дерева притихли, і квилить
туманами сивими сніг,
і серце збігає у хвилях,
і падає око до ніг.
Ой, де ж вона, та алебарда,
щоб тишу прорізати вмить?!..
Смереча зажурена варта
жалобою думу щемить.
І стелять у вічності постіль
російські простори йому.
…Дантес незворушний. Лиш постріл
проріже затишшя й пітьму.

27 января 1837 года (вольный перевод П.Голубкова)

Деревья притихли, и стонет
Седыми туманами смог,
И сердце волнами исходит,
И падают взоры у ног.

Ой, где ж она, та алебарда,
Чтоб тишь хоть на миг разгромить?!..
Лишь сосен печальных громада
Так трауром думу щемит.

И в вечность постель стелят быстро
Просторы России ему.
...Дантес хладнокровен. Лишь выстрел
Прорежет затишье и тьму.

Удачи!

Петр Голубков   14.09.2018 16:03   Заявить о нарушении
Только что прочитала перевод - понравился!
Я думаю, и автор стихотворения был бы доволен.
Спасибо, Пётр!
Н.

Наталья Волкова 3   08.11.2018 18:40   Заявить о нарушении
Во всяком случае, мне по поводу этого перевода "не икалось"... (*_*)

Удачи!

Петр Голубков   09.11.2018 17:29   Заявить о нарушении