Теодор Крамер. Октябрьский день
Стволы и сучья в красках, что листва.
Блистая, голь восходит во права.
Трава, вчера стройна как дважды два,
редка вповал, едва полумертва.
Простор ядрён без нег и суеты.
Прощай нейдёт с последним витязь-днём:
сама природа здравствует на ты
из поздних яблок схваченных огнём.
Последний день, когда покой и мощь
с ничто в огне холодном заодно–
и блеск щитов (*), и роспись спелых рощ,
и синий свод– небес преведрых дно.
Теодор Крамер («Tag im Oktober»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* не упакованных мной в первый катрен рекламных щитов и указателей, прим. перев.
Свидетельство о публикации №118091109723