Соколова Инесса. На осенний мотив - рус-укр

НА ОСЕННИЙ МОТИВ
Соколова Инесса
http://www.stihi.ru/avtor/sockoliness1, http://www.stihi.ru/2012/10/18/3902.


        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


======================================== НА ОСЕННИЙ МОТИВ
======================================== Соколова Инесса

======================================== Слетает, не спеша, осенний лист,
======================================== Природа вся к тоске располагает.
======================================== Осенний воздух ароматен, чист.
======================================== О чем грущу, пожалуй, и не знаю.

======================================== Слышна игра в заброшенном саду.
======================================== Звучат аккордеона переборы,
======================================== На зов неспешно с трепетом иду…
======================================== Ласкают слух мелодии узоры.

======================================== А музыкант забылся, отрешен,
======================================== Игрою раскрывает миру душу.
======================================== Ему внимает ель, осенний клен…
======================================== И я остановилась, чтоб послушать.

======================================== Вдруг сильный ветер звуки подхватил,
======================================== Они вспорхнули, закружили вальсом.
======================================== В округе всех он страстью напоил,
======================================== Тот музыкант,  мелодией прекрасной.

======================================== http://www.stihi.ru/2012/10/18/3902.


===============
На осінній мотив
======================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Осіннє листя падає в саду,
Природа – про блаженне літо марить.
А я – себе' згадала, молоду:
Про що сумую – і не знаю, ма'буть.

Я ніби чую музику душі:
Звучить акордеон.. – іду на поклик.
У серце ллються спогади-вірші:
За чим сумую – і не знаю поки.
 
Куди я йду? – і де той музикант,
Що грою розкриває серце, душу?
Так ось же він! – це мій осінній сад,
В якому я спалити листя мушу.

Так, все спалю: і листя, і листи,
І спогади, і втрати, і надії.. –
Всі фото, де зі мною поруч ти..
А сад, мене побачивши, – радіє..

Аж раптом вітер звуки підхопив –
Злетівши, закруживсь у ритмі вальсу.
В душі звучить нав’язливий мотив:
Я й досі ще кохаю – повертайся…

***
Николай Сысойлов,
11.09.2018

Коллаж мой – на основе фото из интернета

===========

С ударениями
===============
На осі'нній моти'в
======================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Осі'ннє ли'стя па'дає в саду',
Приро'да – про блаже'нне лі'то ма'рить.
А я – себе' згада'ла, молоду':
Про що суму'ю – і не зна'ю, ма'буть.

Я ні'би чу'ю му'зику душі':
Звучи'ть акордео'н.. – іду' на по'клик.
У се'рце ллю'ться спо'гади-вірші':
За чим суму'ю – і не зна'ю по'ки.
 
Куди' я йду? – і де той музика'нт,
Що гро'ю розкрива'є се'рце, ду'шу?
Так ось же він! – це мій осі'нній сад,
В яко'му я спали'ти ли'стя му'шу.

Так, все спалю': і ли'стя, і листи',
І спо'гади, і втра'ти, і наді'ї.. –
Всі фо'то, де зі мно'ю по'руч ти..
А сад, мене' поба'чивши, – раді'є..

Аж ра'птом ві'тер зву'ки підхопи'в –
Злеті'вши, закружи'всь у ри'тмі ва'льсу.
В душі' звучи'ть нав’я'зливий моти'в:
Я й до'сі ще коха'ю – поверта'йся…

***
Николай Сысойлов,
11.09.2018

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии
Очень красивые переводы у Вас,Николай, получаются! Огромное спасибо! Почему-то они для меня понятнее оригиналов.
У меня не получаются переводы, за исключением стихотворения "Христос Воскрес".
Недостаточное знание украинского языка сказывается. Или для этого нужен особенный талант.
Еще раз благодарю за прекрасные стихи.
С радушием,

Людмила Семичева-Рехлицкая   13.09.2018 14:57     Заявить о нарушении
благоДАРЮ Вас искренне, Людмила!

Николай Сысойлов   13.09.2018 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.