Теодор Крамер. В окованном по форме скотвагоне...
забритых нас отправили на фронт.
Шинель тесна, в окно не поворонить,
и ни шагнуть– толпа со всех сторон,
душок густой, цветы ещё в петлицах.
Мы ели хлеб с лучком. Чтоб не протечь,
не пили нам положенной водицы–
не кипяток притом, забота с плеч.
В щели сады, заборы и усадьбы,
мелькали так, что кругом голова,
рукой достать гостинца с ветки ради,
но унтерок давал нам знать права.
На ветерке старались угадать мы(*)
в краю каком несёт нас без ать-два.
Слеза слезе внушала «всё до свадьбы»,
без брезелей(**) солёные едва.
Под стук глухой заря в щели погасла,
пейзаж стал гол и чёрен как беда–
и нас взяла в измор за перевясла
усталых тел великая нужда.
Размяли мы упаренные скатки,
разулись и сбрели как на поклон
в неведомый, холодный и несладкий
дремучий ли, степной убитый сон.
Теодор Крамер («Im Viehwaggon, vermacht mit starken stangen...»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* новобранцы всматривались в мелькающие указатели на иных государственных языках Австро-Венгрии,– прим.перев.
** ажурные солёные бараночки,– прим.перев.
Свидетельство о публикации №118091108017
Удовольствие - да, получил. Большое.
Что-то настоящее в моей душе, то, что поёт, когда я втыкаю лопату в свою землю (ах, дурак был молодой, ах, дурак! Не любил в СВОЕЙ ЗЕМЛЕ копаться), очень одобряет этот текст. А значит, текст - НАСТОЯЩИЙ. Спасибо переводчику. Вы молодец.
Я ещё вернусь. Это закладка.
Каюм Юлчы 11.09.2018 22:10 Заявить о нарушении
Желаю Вам творческих успехов!
Каюм Юлчы 11.09.2018 22:20 Заявить о нарушении