Теодор Крамер. В окованном по форме скотвагоне...

В окованном по форме скотвагоне
забритых нас отправили на фронт.
Шинель тесна, в окно не поворонить,
и ни шагнуть– толпа со всех сторон,
душок густой, цветы ещё в петлицах.
Мы ели хлеб с лучком. Чтоб не протечь,
не пили нам положенной водицы–
не кипяток притом, забота с плеч.

В щели сады, заборы и усадьбы,
мелькали так, что кругом голова,
рукой достать гостинца с ветки ради,
но унтерок давал нам знать права.
На ветерке старались угадать мы(*)
в краю каком несёт нас без ать-два.
Слеза слезе внушала «всё до свадьбы»,
без брезелей(**) солёные едва.

Под стук глухой заря в щели погасла,
пейзаж стал гол и чёрен как беда–
и нас взяла в измор за перевясла
усталых тел великая нужда.
Размяли мы упаренные скатки,
разулись и сбрели как на поклон
в неведомый, холодный и несладкий
дремучий ли, степной убитый сон.

Теодор Крамер («Im Viehwaggon, vermacht mit starken stangen...»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* новобранцы всматривались в мелькающие указатели на иных государственных языках Австро-Венгрии,– прим.перев.
** ажурные солёные бараночки,– прим.перев.


Рецензии
Нечего тут ругать-критиковать. Разве что чуть нудновато... Но недостаток ли это оригинала? Или тут в грехах сам переводчик?
Удовольствие - да, получил. Большое.
Что-то настоящее в моей душе, то, что поёт, когда я втыкаю лопату в свою землю (ах, дурак был молодой, ах, дурак! Не любил в СВОЕЙ ЗЕМЛЕ копаться), очень одобряет этот текст. А значит, текст - НАСТОЯЩИЙ. Спасибо переводчику. Вы молодец.
Я ещё вернусь. Это закладка.

Каюм Юлчы   11.09.2018 22:10     Заявить о нарушении
Исходный текст понуднее перевода.

Терджиман Кырымлы Второй   11.09.2018 22:12   Заявить о нарушении
Я этому верю. Потому что старый уже читатель. Начётчик. Переводы тех же Стругацких даавно меня просветили, что есть НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД! Перевод увлечённого исходным текстом талантливого человека. Вебера ещё вспомню.
Желаю Вам творческих успехов!

Каюм Юлчы   11.09.2018 22:20   Заявить о нарушении