Р. М. Рильке. Далей многих друг немногословен
ты своим дыханьем множишь их,
со стропил и балок колоколен
прозвени, и от харчей таких
то, что тебя гложет, станет силой,
воплощайся в облике ином.
Что всего мучительнее было?
Горькое вино? Так стань вином.
Этой ночью будь от преизбытка
волшебства на перекрёстке чувств
этой странной встречи смысл и весть.
Если в памяти земной и зыбкой
нет тебя, скажи немой: струюсь,
а воде стремительной: я есть.
Stiller Freund der vielen Fernen, fuehle
Stiller Freund der vielen Fernen, fuehle,
wie dein Atem auch den Raum vermehrt.
Im Gebaelk der finstern Glockenstuehle
lass dich laeuten. Das, was an dir zehrt,
wird ein Starkes ueber dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidenste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.
Sei dieser Nacht aus Uebermass
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.
Und wenn dich das irdische vergass,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: ich bin.
Die Sonette an Orpheus Zweiter Teil
Свидетельство о публикации №118091107582