Нина Плаксина - Песня городу Щёлкино - на рус-укр
Нина Плаксина
http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2011/12/04/9420
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
================================= ПЕСНЯ ГОРОДУ ЩЁЛКИНО
================================= Нина Плаксина
================================= О Щёлкино песню исполним для вас,
================================= Пусть музыкой ветер играет,
================================= А волны танцуют сиреневый вальс,
================================= Прибой побережье ласкает.
================================= Красуется город в ладонях холмов,
================================= В лазури купается нежной.
================================= С рассветом встречаются окна домов,
================================= Закат провожают безбрежный.
================================= Причудливо города жизнь вплетена
================================= В судьбу, а за судьбами – люди.
================================= Мы славим достойные их имена,
================================= И город их помнит и любит
================================= Ах, Щёлкино, Щёлкино – мал золотник –
================================= В пути напряжённом, тернистом,
================================= Ты городом радости в сердце проник,
================================= Став летней столицей артистов.
================================= Мы с солнцем на блюде, с разливом лучей,
================================= Улыбкою гостеприимной
================================= Встречаем гостей как нельзя горячей
================================= И рады друг другу взаимно.
================================= О городе Щёлкино спели для вас,
================================= Пусть музыкой ветер играет,
================================= И волны танцуют сиреневый вальс,
================================= Прибой побережье ласкает.
================================= http://www.stihi.ru/2011/12/04/9420
================================= http://youtu.be/A1OOHuKXr7c
======================
Пісня місту Щолкіно
========================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Про Щолкіно пісню співаю для вас,
Хай музику вітер заграє.
Хай хвилі танцюють лазу'ровий вальс,
А з ними – і чайки у зграї.
Красується місто в долонях небес,
Купається в ніжній блакиті.
Це місто – мій ангел: і доля, і хрест,
Ми з ним – ніби душами злиті.
Це місто вростає, немов письмена,
У долю: за долею – люди.
Ми славимо гідні діла й імена,
Вас місто – за відданість! – любить.
Ах, Щолкіно, Щолкіно, ти – чарівник:
Хоч долі шляхи і тернисті,
Та селищем радості в серце проник,
Ти – літня столиця артистів.
Близьки'й нам фольклор, полюбляємо рок,
Поетів зустріти ми раді.
До нас приїжджає чимало зірок –
І в небі зірок міріади.
Про Щолкіно пісня звучала для вас, –
Хай музика знову заграє,
Щоб хвилі продовжили сонячний вальс,
А з ними – і чайкові зграї.
***
Николай Сысойлов,
10.09.2018
Фото – из интернета (город Щёлкино)
=============
С ударениями
======================
Пі'сня мі'сту Що'лкіно
========================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Про Що'лкіно пі'сню співа'ю для вас,
Хай му'зику ві'тер загра'є.
Хай хви'лі танцю'ють лазу'ровий вальс,
А з ни'ми – і ча'йки у згра'ї.
Красу'ється мі'сто в доло'нях небе'с,
Купа'ється в ні'жній блаки'ті.
Це мі'сто – мій а'нгел: і до'ля, і хрест,
Ми з ним – ні'би ду'шами зли'ті.
Це мі'сто вроста'є, немо'в письмена',
У до'лю: за до'лею – лю'ди.
Ми сла'вимо гі'дні діла' й імена',
Вас мі'сто – за ві'дданість! – лю'бить.
Ах, Що'лкіно, Що'лкіно, ти – чарівни'к:
Хоч долі шляхи' і терни'сті,
Та се'лищем ра'дості в се'рце прони'к,
Ти – лі'тня столи'ця арти'стів.
Близьки'й нам фолькло'р, полюбля'ємо рок,
Пое'тів зустрі'ти ми ра'ді.
До нас приїжджа'є чима'ло зіро'к –
І в не'бі зіро'к міріа'ди.
Про Що'лкіно пі'сня звуча'ла для вас, –
Хай му'зика зно'ву загра'є,
Щоб хви'лі продо'вжили со'нячний вальс,
А з ни'ми – і ча'йкові згра'ї.
***
Николай Сысойлов,
10.09.2018
Фото – из интернета (город Щёлкино)
Свидетельство о публикации №118091005858
В День города, в 2012 году,я его песню подала на конкурс песен о городе и "Сиреневый вальс" ("Щёлкинским вальсом" назвал песню композитор Вадим Биберган).
Песня Вадима Бибергана заняла первое место,а песня Русича - четвёртое. Подано было много песен. Места объявляли до шестого места, далее - поощрительные подарки и грамоты об участии в конкурсе.
Рада видеть эти стихи в Вашем переводе! Спасибо, щедрый мой, неутомимый Друг!
Нина Плаксина 10.09.2018 22:33 Заявить о нарушении