Сильвия Плат, Зеркало
Я серебряно и точно.
Нет у меня предрассудков.
Что бы ни увидело, я глотаю тотчас.
Таким как есть оно, незамутнённое любовью или неприязнью.
Я не жестоко, правдиво только - глаз бога маленького четырёхугольный.
Большую часть времени я созерцаю стену противоположную.
Розовая она, в пятнышках. Я смотрело на неё так долго, —
Думаю, она души моей часть, но она мерцает.
ЛИца и темнота разделяют нас снова и снова. Теперь я озеро.
Женщина наклонилась ко мне, ищущая в моих пределах, что она в действительности представляет.
Затем отворачивается к тем вралям, СВЕчам или луне. Я её спину вижу, и её отражаю правдиво.
Она платит мне движениями – и слезами бурными – рук.
Важно я для неё. Приходит и уходит она.
То каждое утро лицо её, что темноту сменяет.
Это она утопила во мне девушку юную, и во мне же
Старая женщина, навстречу ей поднимается,
День за днём,
Как ужасная рыба.
ОРИГИНАЛ:
I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful—
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
ПОДСТРОЧНИК:
Я серебряно (серебристо) и точно. У меня нет предрассудков (предвзятости).
Что бы ни увидело, я глотаю (поглощаю) немедленно (тотчас)
Таким как оно есть, незамутненное любовью или неприязнью.
Я не жестоко, только (лишь, но) правдиво -
Глаз (взгляд) маленького бога (божка), четырехугольный (-ого).
Большую часть времени я созерцаю (размышляю о) противоположную (-ной) стену (-не).
Она розовая, в пятнышках (крапинках).Я смотрело на нее так долго,
Думаю, она часть моей души (сердца). Но она (оно) мерцает (дрожит).
Лица и темнота разделяют нас снова и снова.
Теперь я озеро. Женщина наклонилась ко мне,
Ищущая (изучающая) в моих пределах, что она в действительности есть.
Затем отворачивается к тем вралям, свечам или луне.
Я вижу ее спину, и отражаю ее правдиво.
Она платит мне (вознаграждает меня) слезами и бурными движениями рук.
Я важно для нее. Она приходит и уходит.
Каждое утро ее лицо — это то, что сменяет темноту.
Во мне она утопила юную девушку (юницу), и во мне же старая женщина (старуха)
Поднимается навстречу ей день за днем,
как ужасная (страшная, отвратительная) рыба.
АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый 2
ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ И ПОДСТРОЧНИК:
Зеркало. Из Сильвии Плат. 13 переводов (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/10/06/10958
ИНОЙ ВЗГЛЯД (спасибо Перецу):
Василий Бетаки http://www.stihi.ru/2012/06/04/89
Терджиман Кырымлы http://blog.i.ua/user/950948/532105/
Аникеева Анастасия http://samlib.ru/a/anikeewa_a_l/mirror.shtml
Слободкина Ольга http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/mirrordoc.shtml
Денис Зеленков http://proza.moscow/2009/02/20/915
Ирина Удянская http://www.stihi.ru/2004/01/21-574
Клебанова Виктория Леонидовна. Зеркало: Сильвия Плат http://zhurnal.lib.ru/k/klebanowa_w_l/mirror.shtml
Дэмиэн Винсачи http://www.stihi.ru/2008/02/17/1344
Тамара Евлаш http://www.stihi.ru/2008/02/29/589
Глеб Ходорковский http://www.stihi.ru/2009/02/15/4486
Алексей Костричкин http://www.stihi.ru/2012/06/04/89
Марина Маркова http://www.stihi.ru/2014/04/26/10462
Надия Зак http://www.stihi.ru/2016/06/26/4557
Анна Бочкова http://www.stihi.ru/2017/07/29/5105
_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:
Перевод Ирины Удянской хорош. Остальные, как обычно порадовали. Но — "Зеркало", достаточно безобидное стихотворение. Надо признать. Уровень сложности — никакой. И, в принципе, я заметил, что Перец, переводит исключительно простые стихи Сильвии. Что ж бывает. Спасибо и за такие. Но хотелось бы большей сложности. Эх. Но нельзя же требовать от человека невозможного — прыгнуть выше своей головы, хотя бы. И так старается! Спасибо, ему за это. Ещё раз. Перец — спасибо!
Накаркал, блин... Теперь и не знаю, что делать с этим стихо... Ладно. Пусть пока поживёт третий вариант. А там посмотрим. Занять другим сейчас.
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
Что она в действительности есть.
1 - Зеркало
Я серебряно и точно. У меня нет предрассудков.
Что бы ни увидело,
Я глотаю
Тотчас.
Таким как оно есть,
Незамутнённое любовью
Или неприязнью.
Я не жестоко,
Только правдиво -
Глаз маленького бога
Четырёхугольный.
Большую часть времени
Я созерцаю
Противоположную стену.
Она розовая, в пятнышках.
Я смотрело на неё так долго, —
Думаю, она души моей часть.
Но она мерцает.
ЛИца и темнота
Разделяют нас
Снова и снова.
Теперь я озеро.
Женщина наклонилась ко мне,
Ищущая в пределах моих,
Что она в действительности представляет.
Затем отворачивается к тем вралям,
СВЕчам или луне.
Я вижу её спину,
И отражаю её
Правдиво. Она платит мне
Слезами и движениями
Бурными рук.
Я для неё важно.
Она приходит и уходит.
Каждое её утро —
Это лицо, что темноту сменяет
То. Она утопила во мне
Юную девушку,
И во мне же
Старая женщина
Поднимается навстречу ей
День за днём,
Как страшная рыба.
2 - Зеркало
Я серебряно и точно. Нет у меня предрассудков.
Что бы ни увидело,
Я глотаю
Тотчас.
Таким как оно есть,
Незамутнённое
Любовью или неприязнью.
Я не жестоко,
Правдиво только -
Глаз бога маленького
Четырёхугольный.
Большую часть времени
Созерцаю я
Стену Противоположную.
Розовая она, в пятнышках.
Я смотрело на неё так долго, —
Думаю, она души моей часть.
Но она мерцает.
ЛИца и темнота
Разделяют нас
Снова и снова.
Теперь я озеро.
Женщина наклонилась ко мне,
Ищущая в пределах моих,
Что она в действительности представляет.
Затем отворачивается к тем вралям,
СВЕчам или луне.
Я её спину вижу,
И отражаю её
Правдиво. Она платит мне
Движениями и слезами
Бурными рук.
Важно я для неё.
Приходит и уходит она.
Каждое утро её
Лицо это, что темноту сменяет
То. Она утопила во мне
Юную девушку,
И во мне же
Старая женщина
Навстречу ей поднимается
День за днём,
Как страшная рыба.
Свидетельство о публикации №118091004427