100 сонет Шекспира, Муза

3 - Муза

Где ты, что так надолго забываешь говорить, Муза,
О том, который всё твоё могущество даёт тебе?
Твоё неистовство тратишь ли ты на песню никчёмную какую-нибудь,
Силу затемняя, чтобы низменным предметам лёгкость придать?

Вернись, забывчивая Муза, и искупи немедленно
В стихах благородных потраченное так праздно время;
Пой тому, что положит тебе уважение
Уху и перу твоему даст и мастерство и тему.

Муза, воспрянь, – воззри на лицо моей любви милое, – праздная,
Не вырезало ли Время на нём насмешкой морщин ещё;
Если да, будь Времени увяданию;
Презираема, сделай так, чтобы и повсеместно добыча была.

Любви моей славу дай быстрее чем Время жизнь уничтожит,
Так ты не допустишь косу его и нож кривой.






ОРИГИНАЛ:

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.



ПОДСТРОЧНИК:

Где ты , Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, который дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты твое неистовство ( экстаз) на какую-нибудь никчемную песню,
Затемняя (пороча) силу, чтобы придать низменным (основательным)  предметам свет (блеск, легкость)?

Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи (выкупи)
В благородных стихах время, так праздно (лениво)  потраченное;
Пой тому уху, что  положит  (окажет)  тебе уважение (почтительность)
И даст твоему перу и мастерство и тему (идею).

Воспрянь, праздная (отдыхающая)  Муза, воззри на милое лицо моей любви,
Не вырезало ли Время на нем еще морщин;
Если да, будь насмешкой  увяданию
И сделай так, чтобы добыча (трофей) Времени была повсеместно презираема (ставилась ни во что).

Дай моей любви  славу  скорее (быстрее), чем Время расточит (уничтожит) жизнь,
Так ты не допустишь (предотвратишь) его косу и кривой нож.

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый 2



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Пятьдесят два перевода 100-го сонета Шекспира (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/03/25/6995



ИНОЙ ВЗГЛЯД (собрано Перецем — отформатировано мной):


2004 - 1


Санталов    http://www.stihi.ru/2004/02/17-1633


2008 - 3


Тамара Евлаш   http://www.stihi.ru/2008/08/15/745
Александр Фрейдлес   http://www.stihi.ru/2008/09/17/2042
Юрий Лифшиц   http://www.stihi.ru/2008/12/17/1295


2009 - 1


Валентин Савин   http://www.stihi.ru/2009/05/06/6807


2010 - 8


Косиченко Бр     http://www.stihi.ru/2010/02/17/3469
Glory    http://www.stihi.ru/2010/03/01/1301
Юрий Куимов    http://www.stihi.ru/2010/03/23/8810
Сергей Шестаков  http://www.stihi.ru/2010/04/26/7307
Гаврилов Олег    http://www.stihi.ru/2010/06/10/1129
Роман Ромарио Цыганков   http://www.stihi.ru/2010/09/09/7941
Эдуард Хвиловский 2    http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Вит Ассокин    http://www.stihi.ru/2010/10/11/1442


2011 - 4


Наум Сагаловский    http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Ирина Каховская Калитина    http://www.stihi.ru/2011/04/05/4234
Николай Самойлов    http://www.stihi.ru/2011/10/19/8430
Алексей Бинкевич   http://www.stihi.ru/2011/11/17/3145


2012 - 6


Владимир Филиппов 50   http://www.stihi.ru/2012/01/11/2209
Кук Куконя     http://www.stihi.ru/2012/01/25/1398
Борис Бергин     http://www.stihi.ru/2012/06/12/4050
Тов Краснов     http://www.stihi.ru/2012/07/18/6355
Нонна Рыбалко — Переводы Шекспира     http://www.stihi.ru/2012/09/27/1797
Олег Демченко 1      http://www.stihi.ru/2012/10/16/4697


2013 - 5


Петр Гуреев — Переводы     http://www.stihi.ru/2013/02/20/10467
Анатолий Смоляр    http://www.stihi.ru/2013/03/26/3387
Кузнецов Олег    http://www.stihi.ru/2013/06/01/5841
Владимир Поваров    http://www.stihi.ru/2013/08/03/6159
Леонид Пауди         http://www.stihi.ru/2013/11/09/425


2014 - 6


Галина Девяткина     http://www.stihi.ru/2014/01/23/9057
Александр Скальв   http://www.stihi.ru/2014/04/18/8205
Руби Штейн     http://www.stihi.ru/2014/05/27/8738
Вадим Розов — Поэтические Переводы     http://www.stihi.ru/2014/05/31/3684
Александр Цирлинсон    http://www.stihi.ru/2014/12/05/1451
Владимир Тяптин     http://www.stihi.ru/2014/12/31/7045


2015 - 10


Ник Тимохин    http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Валерий Столяров   http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Умиджон Шарапов   http://www.stihi.ru/2015/06/20/3142
Надия Зак   http://www.stihi.ru/2015/07/10/9138
Сокольская Тамара Игоревна    http://www.stihi.ru/2015/07/25/4866
Владимир Евгеньевич Замыслов     http://www.stihi.ru/2015/08/24/1545
Татьяна-Т Федорова     http://www.stihi.ru/2015/09/25/10302
Давид Гренадер     http://www.stihi.ru/2015/11/17/6283
Сергей Канунников Поэзия     http://www.stihi.ru/2015/12/04/151, http://www.stihi.ru/2016/02/24/1528
Илья Липес   http://www.stihi.ru/2015/12/30/1493


2016 - 4


Светлана Владимировна Чуйкова      http://www.stihi.ru/2016/01/02/6885
Миронова Наталья     http://www.stihi.ru/2016/02/18/11167
Анатолий Возвышаев   http://www.stihi.ru/2016/12/20/1768
Наталья Спасина 2     http://www.stihi.ru/2016/07/09/8965


2017 - 4


Александра Вежливая   http://www.stihi.ru/2017/01/02/2709
Эльза Попова       http://www.stihi.ru/2017/04/04/9967
Августа Мэй =  Бэкки Шарп    http://www.stihi.ru/2017/05/18/7227
Алекс Вигутов       http://www.stihi.ru/2017/06/10/4636




_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

1

Где ты, что так надолго забываешь, Муза,
Говорить о том, который дает тебе могущество все твое?
Тратишь ли ты неистовство твоё на никчемную песню какую-нибудь,
Силу затемняя, чтобы низменным предметам легкость предать?

Вернись, забывчивая Муза, и искупи немедленно
В стихах благородных потраченное так праздно время;
Пой тому, что положит  тебе уважение
Уху и даст перу твоему и мастерство и тему.

Воззри на лицо любви моей милое, Муза, воспрянь, праздная
Не вырезало ли Время на нем морщин ещё;
Если да, будь насмешкой Времени увяданию
И сделай так, чтобы повсеместно была презираема добыча.

Любви моей дай славу скорее чем Время жизнь уничтожит,
Так ты не допустишь косу его и кривой нож.

2 - Муза

Где ты, что так надолго забываешь Муза,
Говорить о том, который даёт тебе могущество твоё всё?
Неистовство тратишь ли ты своё на никчёмную песню какую-нибудь,
Силу затемняя, чтобы придать низменным предметам лёгкость?

Вернись, забывчивая Муза, и искупи немедленно
В стихах благородных потраченное так праздно время;
Пой тому, что положит тебе уважение
Уху и перу твоему даст и мастерство и тему.

Муза, воззри на лицо моей любви милое, воспрянь, праздная.
Не вырезало ли Время на нём морщин ещё;
Если да, будь насмешкой Времени увяданию.
И сделай так, чтобы повсеместно презираема была добыча.

Любви моей дай славу скорее чем Время жизнь уничтожит,
Так ты косу не допустишь его и нож кривой.

3-кода-1

Любви моей славу дай скорее чем Время жизнь уничтожит,
Так ты косу его не допустишь и нож кривой.

3-кода-2

Любви моей славу дай быстрее чем Время жизнь уничтожит,
Так ты косу его предотвратишь и нож кривой.

3-кода-3

Любви моей славу дай быстрее чем Время жизнь уничтожит,
Так ты не допустишь косу кривой и нож его.


Рецензии