100 сонет Шекспира, Муза
Где ты, что так надолго забываешь говорить, Муза,
О том, который всё твоё могущество даёт тебе?
Твоё неистовство тратишь ли ты на песню никчёмную какую-нибудь,
Силу затемняя, чтобы низменным предметам лёгкость придать?
Вернись, забывчивая Муза, и искупи немедленно
В стихах благородных потраченное так праздно время;
Пой тому, что положит тебе уважение
Уху и перу твоему даст и мастерство и тему.
Муза, воспрянь, – воззри на лицо моей любви милое, – праздная,
Не вырезало ли Время на нём насмешкой морщин ещё;
Если да, будь Времени увяданию;
Презираема, сделай так, чтобы и повсеместно добыча была.
Любви моей славу дай быстрее чем Время жизнь уничтожит,
Так ты не допустишь косу его и нож кривой.
ОРИГИНАЛ:
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
ПОДСТРОЧНИК:
Где ты , Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, который дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты твое неистовство ( экстаз) на какую-нибудь никчемную песню,
Затемняя (пороча) силу, чтобы придать низменным (основательным) предметам свет (блеск, легкость)?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи (выкупи)
В благородных стихах время, так праздно (лениво) потраченное;
Пой тому уху, что положит (окажет) тебе уважение (почтительность)
И даст твоему перу и мастерство и тему (идею).
Воспрянь, праздная (отдыхающая) Муза, воззри на милое лицо моей любви,
Не вырезало ли Время на нем еще морщин;
Если да, будь насмешкой увяданию
И сделай так, чтобы добыча (трофей) Времени была повсеместно презираема (ставилась ни во что).
Дай моей любви славу скорее (быстрее), чем Время расточит (уничтожит) жизнь,
Так ты не допустишь (предотвратишь) его косу и кривой нож.
АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый 2
ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:
Пятьдесят два перевода 100-го сонета Шекспира (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/03/25/6995
ИНОЙ ВЗГЛЯД (собрано Перецем — отформатировано мной):
2004 - 1
Санталов http://www.stihi.ru/2004/02/17-1633
2008 - 3
Тамара Евлаш http://www.stihi.ru/2008/08/15/745
Александр Фрейдлес http://www.stihi.ru/2008/09/17/2042
Юрий Лифшиц http://www.stihi.ru/2008/12/17/1295
2009 - 1
Валентин Савин http://www.stihi.ru/2009/05/06/6807
2010 - 8
Косиченко Бр http://www.stihi.ru/2010/02/17/3469
Glory http://www.stihi.ru/2010/03/01/1301
Юрий Куимов http://www.stihi.ru/2010/03/23/8810
Сергей Шестаков http://www.stihi.ru/2010/04/26/7307
Гаврилов Олег http://www.stihi.ru/2010/06/10/1129
Роман Ромарио Цыганков http://www.stihi.ru/2010/09/09/7941
Эдуард Хвиловский 2 http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Вит Ассокин http://www.stihi.ru/2010/10/11/1442
2011 - 4
Наум Сагаловский http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Ирина Каховская Калитина http://www.stihi.ru/2011/04/05/4234
Николай Самойлов http://www.stihi.ru/2011/10/19/8430
Алексей Бинкевич http://www.stihi.ru/2011/11/17/3145
2012 - 6
Владимир Филиппов 50 http://www.stihi.ru/2012/01/11/2209
Кук Куконя http://www.stihi.ru/2012/01/25/1398
Борис Бергин http://www.stihi.ru/2012/06/12/4050
Тов Краснов http://www.stihi.ru/2012/07/18/6355
Нонна Рыбалко — Переводы Шекспира http://www.stihi.ru/2012/09/27/1797
Олег Демченко 1 http://www.stihi.ru/2012/10/16/4697
2013 - 5
Петр Гуреев — Переводы http://www.stihi.ru/2013/02/20/10467
Анатолий Смоляр http://www.stihi.ru/2013/03/26/3387
Кузнецов Олег http://www.stihi.ru/2013/06/01/5841
Владимир Поваров http://www.stihi.ru/2013/08/03/6159
Леонид Пауди http://www.stihi.ru/2013/11/09/425
2014 - 6
Галина Девяткина http://www.stihi.ru/2014/01/23/9057
Александр Скальв http://www.stihi.ru/2014/04/18/8205
Руби Штейн http://www.stihi.ru/2014/05/27/8738
Вадим Розов — Поэтические Переводы http://www.stihi.ru/2014/05/31/3684
Александр Цирлинсон http://www.stihi.ru/2014/12/05/1451
Владимир Тяптин http://www.stihi.ru/2014/12/31/7045
2015 - 10
Ник Тимохин http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Валерий Столяров http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Умиджон Шарапов http://www.stihi.ru/2015/06/20/3142
Надия Зак http://www.stihi.ru/2015/07/10/9138
Сокольская Тамара Игоревна http://www.stihi.ru/2015/07/25/4866
Владимир Евгеньевич Замыслов http://www.stihi.ru/2015/08/24/1545
Татьяна-Т Федорова http://www.stihi.ru/2015/09/25/10302
Давид Гренадер http://www.stihi.ru/2015/11/17/6283
Сергей Канунников Поэзия http://www.stihi.ru/2015/12/04/151, http://www.stihi.ru/2016/02/24/1528
Илья Липес http://www.stihi.ru/2015/12/30/1493
2016 - 4
Светлана Владимировна Чуйкова http://www.stihi.ru/2016/01/02/6885
Миронова Наталья http://www.stihi.ru/2016/02/18/11167
Анатолий Возвышаев http://www.stihi.ru/2016/12/20/1768
Наталья Спасина 2 http://www.stihi.ru/2016/07/09/8965
2017 - 4
Александра Вежливая http://www.stihi.ru/2017/01/02/2709
Эльза Попова http://www.stihi.ru/2017/04/04/9967
Августа Мэй = Бэкки Шарп http://www.stihi.ru/2017/05/18/7227
Алекс Вигутов http://www.stihi.ru/2017/06/10/4636
_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
1
Где ты, что так надолго забываешь, Муза,
Говорить о том, который дает тебе могущество все твое?
Тратишь ли ты неистовство твоё на никчемную песню какую-нибудь,
Силу затемняя, чтобы низменным предметам легкость предать?
Вернись, забывчивая Муза, и искупи немедленно
В стихах благородных потраченное так праздно время;
Пой тому, что положит тебе уважение
Уху и даст перу твоему и мастерство и тему.
Воззри на лицо любви моей милое, Муза, воспрянь, праздная
Не вырезало ли Время на нем морщин ещё;
Если да, будь насмешкой Времени увяданию
И сделай так, чтобы повсеместно была презираема добыча.
Любви моей дай славу скорее чем Время жизнь уничтожит,
Так ты не допустишь косу его и кривой нож.
2 - Муза
Где ты, что так надолго забываешь Муза,
Говорить о том, который даёт тебе могущество твоё всё?
Неистовство тратишь ли ты своё на никчёмную песню какую-нибудь,
Силу затемняя, чтобы придать низменным предметам лёгкость?
Вернись, забывчивая Муза, и искупи немедленно
В стихах благородных потраченное так праздно время;
Пой тому, что положит тебе уважение
Уху и перу твоему даст и мастерство и тему.
Муза, воззри на лицо моей любви милое, воспрянь, праздная.
Не вырезало ли Время на нём морщин ещё;
Если да, будь насмешкой Времени увяданию.
И сделай так, чтобы повсеместно презираема была добыча.
Любви моей дай славу скорее чем Время жизнь уничтожит,
Так ты косу не допустишь его и нож кривой.
3-кода-1
Любви моей славу дай скорее чем Время жизнь уничтожит,
Так ты косу его не допустишь и нож кривой.
3-кода-2
Любви моей славу дай быстрее чем Время жизнь уничтожит,
Так ты косу его предотвратишь и нож кривой.
3-кода-3
Любви моей славу дай быстрее чем Время жизнь уничтожит,
Так ты не допустишь косу кривой и нож его.
Свидетельство о публикации №118091003127