Эрнст Голль 1887-1912. Скорбная любовь
Не знаем, где ночлег нас ждёт под вечер, –
В той гавани, где счастье теплит свечи,
Иль в пустоши тоски, что сердце плавит?
Лишь тяжкий час, что нам спасеньем служит,
Держу твои я руки робко, сладко…
Мне, как алтарь молитвы – платья складки,
В которых бледный лоб мой вновь недужит.
И вот сердца опять стучат тревожно
(О, кроткий миг покоя, – краткий миг!) –
Когда шепнём: «до завтра!» безнадёжно,
В слезах уже не сдерживая крик.
Traurige Liebe
Unser Haupt umschliesst ein Kranz von Leide:
Wissen nicht, wo wir am Abend schlafen,
Ob in eines warmen Glueckes Hafen
Oder einsam auf der Sehnsucht Heide.
Eine Stunde, die wir muehevoll retten,
Darf ich furchtsam deine Haende halten
Und in deines lichten Kleides Falten
Meine blasse Knabenstirne betten.
Oh, wie kurz ist diese linde Ruh!
Denn die Seele wird uns schwer von Klagen,
Wenn wir ohne Hoffnung „morgen“ sagen
Und die Traenen fliessen immerzu.
Свидетельство о публикации №118091003000
Напоминает/вспомнила "Слезы людские, о слезы людские" Тютчева.
Татьяна Кемпфле 31.08.2024 19:50 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 31.08.2024 21:43 Заявить о нарушении