Эмили Дикинсон. Любовь - раньше Жизни...
Жива – после Смерти –
Источник Творенья,
З е м л и Знак и вестник.
Вариант:
Любовь до Жизни есть –
Но Смерть переживёт –
Она – Исток Творенья,
Она З е м л и лицо.
"LOVE – IS ANTERIOR TO LIFE –"
by Emily Dickinson
Love – is anterior to Life –
Posterior – to Death –
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth –
(с английского)
Свидетельство о публикации №118091000248
Любовь-это anterior к жизни –(предшествующий, передний
Posterior-к смерти –(последующий, позднейший,следующий
Начало создания, и
Показатель степени Земли –Экспонента (кривая роста
Love – is anterior to Life – - 7 слогов (звучащих)
Posterior – to Death – 5
Initial of Creation, and -7
The Exponent of Earth – 5 (есть рифма во 2 и 4 строке)
любовь раньше жизни (перед жизнью есть любовь
любовь после смерти (после смерти есть
начало создания (мир - создание её
кривая роста земли (и развитье - здесь
СПАСИБО...
Кариатиды Сны 10.09.2018 01:11 Заявить о нарушении
А слоги в этом опусе её считать - занятие полностью безнадежное и ни к чему не ведущее, - тут каждый "исполнитель-переводчик" "валяет (в смысле - "ваяет") "сам по себе" - как ощущает и может "выразить", так сказать...)). У меня штук 15-20 варьянтов было, к примеру.
Вот, глянь ещё на парочку переводов этого стиха, - и обязательно прочти рецки и отзывы ко второму из них, да и к первому тоже (по желанию))):
http://www.stihi.ru/2018/09/09/4347
http://www.stihi.ru/2012/04/14/6118
Обнимаю!
Елена Багдаева 1 10.09.2018 01:55 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/08/30/772
http://www.stihi.ru/2018/09/09/308
Елена Багдаева 1 10.09.2018 02:08 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/04/19/705
Елена Багдаева 1 10.09.2018 03:30 Заявить о нарушении
Я лично этот стих и не думала переводить - просто увидала у Сергея Батонова, и, падкая на всё "короткое", решила "потренироваться". Хоть у меня и коряво, конечно (как я ни билась), но свой варьянтик я ставлю где-то - на предпоследнее место - или даже - на предпредпоследнее (вчера ночью еще подредактировала). Вся такая философия - по плечу только самой Эмили, а мы все - как ни изгаляйся, отразить её краткие четыре строки не в силах - не взирая на "уровень мастерства": вкладываем в перевод что-то лично "своё" и растекаемся (или сжимаемся) мыслию по древу, всяк в меру сил своих - вот и всё (как, впрочем, и в любых переводах ВООБЩЕ). Просто в этом стихе - ярче это видно, потому что - короткое и "сильно ёмкое"!
Не говоря уже о том, что и язык-то - другой, и реалии, языковые и прочие, - другие совсем, и сама она - ДРУГАЯ (её и американцы часто не понимают - как и мы - многие русские оригинальные стихи некоторых поэтов, включая сюда, как кое-кто утверждает, - даже А. Пушкина).
Целую!
Елена Багдаева 1 10.09.2018 13:21 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/09/10/2901
В саму точку попал - и вполне по-русски написано (в смысле - не похоже на перевод, а это - самая высшая оценка для перевода!)
Елена Багдаева 1 10.09.2018 14:29 Заявить о нарушении