Эмили Дикинсон. Я рано встала, пса взяла...

Я рано встала, пса взяла,
и навестила море;
Русалки, – глянуть на меня, –
с камней сошли все хором.

А с верхней палубы фрегат
тянул мне руку из пеньки;
он посчитал за мышь меня,
подумал: на мели.

На взморье ни одной души
не видно было, лишь прилив
прошёлся по моей туфле
и мне обрызгал лиф, –

и сделал вид: вот-вот слизнёт
меня он как росинку –
тогда удрать я от него
решилась без заминки.

И полетел за мной он вслед,
серебряно звеня, –
мне на лодыжку наступил:
вся в жемчуге нога.

Вариант этой же строфы:

И поскакавши вслед за мной
серебряно звеня,
он туфли щедро мне залил
стру`ями хрусталя.

Добр`ались до брусчатки мы –
не знал там никого он;
и важно поклонившись мне,
он отодвинул море.



"I STARTED EARLY, TOOK MY DOG..."
by Emily Dickinson

I started early, took my dog,
And visited the sea;
The mermaids in the basement
Came out to look at me,

And frigates in the upper floor
Extended hempen hands,
Presuming me to be a mouse
Aground, upon the sands.

But no man moved me till the tide
Went past my simple shoe,
And past my apron and my belt,
And past my bodice too,

And made as he would eat me up
As wholly as a dew
Upon a dandelion’s sleeve—
And then I started too.

And he—he followed close behind;
I felt his silver heel
Upon my ankle,—then my shoes
Would overflow with pearl.

Until we met the solid town,
No man he seemed to know;
And bowing with a mighty look
At me, the sea withdrew.

(с английского)


Рецензии
Интересны оба варианта, хорошо, что оба Вами принимаются на равных. Первый, наверное, приоритетнее всё же. Но "поток хрусталя" и "отодвинутое море" мне очень нравятся.
Спасибо, прогулка с собакой на берег моря богата сюрпризами...

Кожухова Татьяна   16.09.2018 15:39     Заявить о нарушении
Таня - спасибо! Вы - первый человек, не ругающий меня за варианты! И как Вы точно сказали: "принимаете на равных"! Я бы и не додумалась... Всё так именно и обстоит: варианты, которые я "в процессе" отбрасываю, я и не "вешаю" никогда.

И, действительно - Вы правильно почувствовали: первый приоритетней, поскоку в оригинале стоит "жемчуг", а не хрусталь. Но зато - во втором имеются "туфли", каковые в оригинале тоже присутствуют, а всё вместе у меня в одну строфу не влезло - да и как им всем - всем скопом! - влезть-то? Русский яз. ведь в два раза длиннее аглицкого... Но, может, какие-нить умельцы и нашлись бы - переводчики, в смысле.

И ещё - отдельное Вам спасибо за отодвинутое море (это - дословный перевод). Сергею Батонову "отодвинул" не понравилось (он тоже этот стих перевел), и я засомневалась... У него эта последняя строфа оч. мощно вышла! - в отличие от первой, - не взглянете на его вариант и наши "обсуждалки"? -

http://www.stihi.ru/2018/09/08/7290

И, соответственно, на его рецку с "обсуждалками" на этот вот мой стих с "хрусталём"? - она как раз под Вашей рецкой стоит...

А воспользовавшись тем, что Вы меня не ругаете за варианты, хочу Вас "задушить" одним маленьким стишком (испанск. яз.), на который у мня аж 5 (пять) вариантов навешано (это - мой рекорд по вариантам!):

http://www.stihi.ru/2015/11/28/518

Спасибо заранее - если прочтёте!

Елена Багдаева 1   16.09.2018 17:49   Заявить о нарушении
Прочла с удовольствием в утреннюю дождливую пору... А метафора "задушить" улыбнула вспомнившимися откровениями Пушкина:
"...забредшего соседа,
Поймав нежданно за полу,
Душу трагедией в углу..."

Доброго дня, Лена!

Кожухова Татьяна   17.09.2018 10:03   Заявить о нарушении
Вам тоже, Танечка!

У нас щас солнце вовсю светит (но греет не особо)

Елена Багдаева 1   17.09.2018 13:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.