О переводе -Книги непокоя- Пессоа

Увы, перевод «Книги непокоя» Пессоа – это провал. Приметы этого провала – чуть ли не на каждой второй странице.
Вот, например, фрагмент из «Симфонии одной беспокойной ночи»:

«…Глубокое и тоскливое презрение со стороны тех, кто работает для человечества, тех, кто сражается за родину и отдает свою жизнь за сохранение цивилизации…
…презрение, полное тоски, со стороны тех, не знающих, что единственная реальность для каждого – его собственная душа и все остальное – внешний мир и другие люди – некрасивый кошмар, как результат мечтания в условиях несварения духа».

Можно пропустить «некрасивый кошмар, как результат мечтаний в условиях несварения духа» – тут дело лишь в выборе слов.
Но есть принципиальная ошибка, меняющая смысл сказанного на противоположный.
Почему «презрение со стороны тех, кто»? Вместо этого должно стоять «презрение к тем, кто».

Текст оригинала (на португальском):
... e um profundo e tediento desd;m por todos quantos trabalham para a humanidade, por todos quantos se batem pela p;tria e d;o a sua vida para que a civiliza;;o continue... um desd;m cheio de t;dio por eles, que desconhecem que a ;nica realidade para cada um ; a sua pr;pria alma, e o resto – o mundo exterior e os outros – um pesadelo inest;tico, como um resultado nos sonhos de uma indigest;o de esp;rito.

Текст английского перевода:
… and a deep and weary disdain for all those who work for mankind, for all those who fight for their country and give their lives so that civilization may continue… a disdain full of disgust for those who don’t realize that the only reality is each man’s soul, and that everything else – the exterior world and other people – is but an unaesthetic nightmare, like the result, in dreams, of a mental indigestion.

Пример использования словосочетания «desd;m por» в португальском переводе «Сильмариллиона» Толкина:
Do esplendor, por arrog;ncia, caiu no desd;m por tudo que n;o fosse ele mesmo.

Английский оригинал:
From splendour he fell through arrogance to contempt for all things save himself.

Русский перевод (З. Бобырь):
Высокомерный, он пал от величия до презрения ко всему, кроме
себя  самого.


Рецензии