Dream

Перевод И. Волокиной на английский язык

Dream

I will open my arms to the opulent garden
And consume the aroma of blossoming trees.
I will pet those trees to inspirit and hearten.
Gentle chirping of birds softly  daylight appease.      

I was able  to doze on the sweet, fragrant grasses,
Cooling breeze very quietly brushed up my tress.
Light of dawn woke me up and so gently caresses,
But I'd like to continue to  sleep, I confess!

Оригинал произведения               
Владимир Ларюков Сон
               
      Раскрываю  объятья  роскошному  саду,
      Райских яблонь цветущих  я  пью  аромат.      
      Глажу  эти  деревья - им,  наверно, приятно.
      Слух  поймал  щебет  птиц...  Наплывает  закат.

      На  траве  удалось  задремать  незаметно.
      Ветерок  осторожно  коснулся  волос,
      Разбудил...  А  заря разливается светом...
      Жаль, что нужно вставать -
      Очень  сладко  спалось !


Рецензии
Сон несет отраду,
Волшебство всегда,
Саду Эдемскому рада,
Пусть снится для меня.

Наталья Москвитина   09.09.2018 09:02     Заявить о нарушении
Спасибо за чудесный стих-экс, Наталья.

Ирина Волокина   09.09.2018 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.