Как поссорилась Галина Ивановна с Анидой Никифоров
(шутка)
Женщина бальзаковского возраста, «просто приятная дама», завела знакомство по интернету с ровесницей, «во всех отношениях приятной дамой»; завязалась оживлённая переписка, в которой вскоре после её начала женщины стали закадычными подругами, обращаясь друг к другу только по имени. Первая звалась широко распространённым именем Галина, вторую родители нарекли при рождении Анидой, именем происхождения неустановленного, но звучавшего на древнегреческий манер. Послание по электронной почте, с восхищением очередным стихотворным опусом Галины Ивановны (та публиковалась на литературном портале) Анида Никифоровна, как и положено, начала с приветствия:
- Здравствуй, Гадина!
Досадная опечатка в имени, поскольку буквы «Л» и «Д» на клавиатуре находятся рядышком, положившая начало ссоре, перед которой герои гоголевской повести предстают малыми детьми детсадовского возраста...
Галина Ивановна, не став после такого вступления читать остальной текст, сначала опешила, а потом перешла в негодование, посчитав, что Анида Никифоровна умышленно использовала соседство букв, чтобы её, поэтессу с большой буквы (так она скромно о себе думала) унизить до непотребности...
Недолго думая, «во всех отношениях приятная дама» нашла ответную реплику «просто приятной даме», используя недалёкое друг от друга расположение букв «А» и «Г»:
- Здравствуй, Гнида!
Дальше шёл текст с присовокуплением в адрес литературного творчества обидчицы (та тоже подвизалась на литературном портале, балуясь прозой) множества эпитетов самого «изысканного в определениях» русского языка, которые автор здесь не приводит, дабы не травмировать нежные читательские души…
Галина Ивановна подала в суд за поносные выражения в свой адрес со стороны бывшей подруги, но тот отказал в иске в виду невозможности использовать в судопроизводстве текст ответчицы…
Анида Никифоровна, в свою очередь, не осталась в долгу, и, закусив удила, тоже «накатила бочку» на бывшую приятельницу в тот же суд, но и ей было отказано в возбуждении дела по вышеприведённой причине…
Пройдя все судебные инстанции, обусловленные законом, обе подали жалобы в европейский суд по правам человека, откуда ответ пока не пришёл: видимо, у «самого справедливого и гуманного суда в мире» возникли непреодолимые трудности в связи с переводом «изысканных русских слов», что содержались в тексте «во всех отношениях приятной дамы»…
Остаётся только послать привет на тот свет Николаю Васильевичу по причине написания им когда-то повести, значительно уступающей по драматизму этому повествованию…
7 сентября 2018 года
Свидетельство о публикации №118090700848
У меня был случай подобный. Фамилия у мужика была Хуц, но буквы ц и й стоят рядом, вот я и опростоволосился, С тех пор он со мной не разговаривает.
Андрей Жунин 15.09.2023 00:13 Заявить о нарушении