Теодор Крамер. Реквием по фашисту
Ты был одним из неподдельных фашей...
а это наши общие черты:
я праздники гулял в усталом раже,
неделями бродяжничал как ты.
Нам были одинаково отвратны
разумные по мерке словеса,
чванливые и вёрткие в парадном,
но выход ты красивый выбрал сам:
маршировать вослед вождю да в пропасть.
В строю литом могуч, будь слаб и мал,
кому ты яму вырыл катастрофы?
Мятежник дерзкий смертью храбрых пал.
Я б сам тебя... Не перевоспитали:
терпенье наше вычерпав до дна,
ты гнул своё при порохе и стали,
в чём и моя немалая вина.
Под старым тутом, где ничто не ново,
жуки кружат, пернатые отбой,
последняя строфа под хор сверчковый,
любимый нами, тащится собой.
Коли не смерть последняя попытка,
и хлеб с вином в труде да не в борьбе,
нам красота поётся от избытка,
как тризна эта, братец, по тебе.
Теодор Крамер («Requiem fuer einen Faschisten»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118090707905
Иосэф Меерович 05.10.2018 23:19 Заявить о нарушении