Дочасно не назву тебе своiм... Вiра Бондаренко
Оригінал:
Дочасно не назву тебе своїм.
Ми ще не поріднились перед Богом.
Жеврітиму я в серденьку твоїм.
Не відцурайсь,лишившись за порогом.
Я переп’ю ту смутку гіркоту,
Я вистою із совістю в двобої
І відбілю всю горя чорноту,
А ти прийдеш і душу заспокоїш.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
До срока я не назову своим:
Ещё не породнились перед Богом.
Но в сердце стану теплиться твоём.
Не избегай, оставшись за порогом.
До дна я выпью, милый, горечь ту
И выстою, и совесть не разрушу,
И отбелю всю горя черноту.
А ты придёшь и успокоишь душу.
Вольный перевод с украинского Светланы Груздевой
(вариант второй – по мотивам…)
Мне не назвать тебя своим до срока:
Ещё пред Богом не сроднились мы…
В твоём сердечке теплюсь лишь без проку –
Не оттолкни, согрей среди зимы.
А горечь, что тревожит, отстоится,
В осадок выпадет. Случается такое.
И знаю: ты придёшь – мне не примнится –
Да, ты придёшь и душу успокоишь.
Аватар Автора оригинала
Свидетельство о публикации №118090700283
Воронков Сергей 07.09.2018 16:13 Заявить о нарушении
Послушно последовала твоему совету...и как?:)
Признательно,
я
Светлана Груздева 07.09.2018 21:50 Заявить о нарушении
Вера Бондаренко-Михайлова 07.09.2018 22:31 Заявить о нарушении
Воронков Сергей 07.09.2018 23:19 Заявить о нарушении
вот - ещё одно доказательство - см.))
...увы, но мы не Воронковы!..((
Светлана Груздева 07.09.2018 23:29 Заявить о нарушении
(раздели...)
Светлана Груздева 07.09.2018 23:36 Заявить о нарушении
Кланяюсь обеим!
Воронков Сергей 07.09.2018 23:38 Заявить о нарушении
помню твои рассуждения о переводах и потому понимаю, что в о л ь н ы е тебе ближе
.......
спасибо
Светлана Груздева 07.09.2018 23:42 Заявить о нарушении