Роберт Геррик. Н-883 Цветочный ливень
(Н-883) Цветочный ливень
В цветочном ливне Купидон
Сошёл с небес; я, восхищён,
Тонул в потоке бело-красном,
Внимая запахам прекрасным:
Приятны были там – нет слов –
И вид, и аромат цветов.
Я позабыл про всякий страх,
Кружась беспечно в лепестках, -
И Купидон, пчелою став,
Меня среди своих забав
Ужалил... Всюду, к сожаленью,
Змею скрывают наслажденья.
Таится жало в поцелуе,
А кто и шип вонзит, милуя.
Robert Herrick
883. THE SHOWER OF BLOSSOMS
Love in a shower of blossoms came
Down, and half drown'd me with the same:
The blooms that fell were white and red;
But with such sweets commingl;d,
As whether--this I cannot tell--
My sight was pleas'd more, or my smell:
But true it was, as I roll'd there,
Without a thought of hurt or fear,
Love turn'd himself into a bee,
And with his javelin wounded me:
From which mishap this use I make,
Where most sweets are, there lies a snake:
Kisses and favours are sweet things;
But those have thorns and these have stings.
Свидетельство о публикации №118090701362
С БУ,
Юрий Ерусалимский 07.09.2018 21:37 Заявить о нарушении
От "боли" я, кажется, избавился. От составной рифмы пока никак не получается, но пробую...
А последнюю строку чуть подкорректировал. Но, кмк, "перебор" там сглажен словом "милуя". В этой строке больше эротического, чем криминального. Но это в духе Геррика.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 08.09.2018 11:59 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 08.09.2018 23:09 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 10.09.2018 18:14 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 10.09.2018 19:06 Заявить о нарушении