Роберт Геррик. Н-883 Цветочный ливень

Роберт Геррик
(Н-883) Цветочный ливень

В цветочном ливне Купидон
Сошёл с небес; я, восхищён,
Тонул в потоке бело-красном,
Внимая запахам прекрасным:
Приятны были там – нет слов –
И вид, и аромат цветов.
Я позабыл про всякий страх,
Кружась беспечно в лепестках, -
И Купидон, пчелою став,
Меня среди своих забав
Ужалил... Всюду, к сожаленью,
Змею скрывают наслажденья.
Таится жало в поцелуе,
А кто и шип вонзит, милуя.


Robert Herrick
883. THE SHOWER OF BLOSSOMS

    Love in a shower of blossoms came
    Down, and half drown'd me with the same:
    The blooms that fell were white and red;
    But with such sweets commingl;d,
    As whether--this I cannot tell--
    My sight was pleas'd more, or my smell:
    But true it was, as I roll'd there,
    Without a thought of hurt or fear,
    Love turn'd himself into a bee,
    And with his javelin wounded me:
    From which mishap this use I make,
    Where most sweets are, there lies a snake:
    Kisses and favours are sweet things;
    But those have thorns and these have stings.


Рецензии
С 1 по 10 стр. хорошо, один момент только, «боль» противоречит его состоянию беспечного кружения, thought of hurt or fear - это мысль об опасности падения, о кот. он забыл, боль он не испытывал. В конце заметен переход на женскую рифму, в 11-й сбой ударения («по сей»), в посл. «шип воткнуть» перебор, кмк, речь о жалах по аналогии с пчёлкой-Купидоном.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.09.2018 21:37     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
От "боли" я, кажется, избавился. От составной рифмы пока никак не получается, но пробую...
А последнюю строку чуть подкорректировал. Но, кмк, "перебор" там сглажен словом "милуя". В этой строке больше эротического, чем криминального. Но это в духе Геррика.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   08.09.2018 11:59   Заявить о нарушении
"Помню по сей день я" поменял на "Всюду, к сожаленью,".

Сергей Шестаков   08.09.2018 23:09   Заявить о нарушении
Где замены, везде лучше теперь. В 12-й лучше бы читалось «Змея сокрыта в наслажденье", но м.б. посл. слово правильней во множ. числе.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.09.2018 18:14   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Можно и так, но "В наслажденье", "В поцелуй" – два В рядом плохо смотрятся.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.09.2018 19:06   Заявить о нарушении
"В поцелуе"

Сергей Шестаков   10.09.2018 19:46   Заявить о нарушении