Дочасно не назву тебе своiм
Ми ще не поріднились перед Богом.
Жеврітиму я в серденьку твоїм.
Не відцурайсь,лишившись за порогом.
Я переп’ю ту смутку гіркоту,
Я вистою із совістю в двобої
І відбілю всю горя чорноту,
А ти прийдеш і душу заспокоїш.
http://www.stihi.ru/2018/09/07/283
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
До срока я не назову своим:
Ещё не породнились перед Богом.
Но в сердце стану теплиться твоём.
Не избегай, оставшись за порогом.
До дна я выпью, милый, горечь ту
И выстою, и совесть не разрушу,
И отбелю всю горя черноту.
А ты придёшь и успокоишь душу.
Вольный перевод с украинского Светланы Груздевой
(вариант второй – по мотивам…)
Мне не назвать тебя своим до срока:
Ещё пред Богом не сроднились мы…
В твоём сердечке теплюсь лишь без проку –
Не оттолкни, согрей среди зимы.
А горечь, что тревожит, отстоится,
В осадок выпадет. Случается такое.
И знаю: ты придёшь – мне не примнится –
Да, ты придёшь и душу успокоишь.
Свидетельство о публикации №118090701336
С теплом
Валерий Михайлов 4 08.09.2018 18:50 Заявить о нарушении
Вера Бондаренко-Михайлова 08.09.2018 19:32 Заявить о нарушении