Эрнст Штадлер 1883-1914. Тягостный вечер
Текушей вниз беззвучно, как в воронку,
Сбивая землю с ног. Сомкнулись тени, тонко
Змеясь из вскрытых пор набитых мраком глыб:
Сонм тополей, что солнцем связан с теми, –
Крестами чёрными в сухую землю вбит.
Поля сереют шлаком, и, вздымаясь,
Вихрится ночь в провалах туч; свой хрип
Разносит ветер, истощённо маясь
В зубцах зелёных верб; стеклом разлит,
В усталый сон склонён прощальный свет.
Schwerer Abend
Die Tore aller Himmel stehen hoch dem Dunkel offen,
Das lautlos einstroemt, wie in bodenlosen Trichter
Land niederreissend. Schatten treten dichter
Aus lockren Poren nachtgefuellter Schollen.
Die Pappeln, die noch kaum von Sonne troffen,
Sind stumpf wie schwarze Kreuzesstaemme uebers Land geschlagen.
Die Acker wachsen grau und drohend – Ebenen trueber Schlacke.
Nacht wirbelt aus den Wolkengruben, ueber die die Stoesse rollen
Schon kuehler Winde, und im daemmrigen Gezacke
Hellgruener Weidenbueschel, drin es rastend sich und roechelnd eingeschlagen,
Verglast das letzte Licht.
Ernst Stadler, 1914
Aus der Sammlung «Der Aufbruch»
Свидетельство о публикации №118090607143
Юрий! Где Вы были раньше, по каким штурмам Вас носило?
Мне очень нравится перевод,
с уважением,
Татьяна Кемпфле 18.04.2024 15:32 Заявить о нарушении
Раньше я где-то точно бывал, да и здесь, на Стихире, тоже) Но - серьёзная поэзия доступна далеко не всем, её зачастую осторожно обходят стороной:)
Спасибо за добрые слова!
Юрий Куимов 18.04.2024 20:59 Заявить о нарушении
"Но - серьёзная поэзия доступна далеко не всем, её зачастую осторожно обходят стороной"
С уважением,
Татьяна Кемпфле 19.04.2024 06:31 Заявить о нарушении
Всего Вам доброго!
Юрий Куимов 19.04.2024 18:23 Заявить о нарушении