I would distil a cup by Emily Dickinson
снести бы всем друзьям,
упившись той, впредь ни ногой
к болотцу иль ручьям!
(Благодарен Лилии Мальцевой,
поправившей меня в моей ошибке.
Переводил всё заново.)
[David Preest:
This quatrain comes in a letter (L193)
to Mr Bowles of late August 1858,
immediately after she has written,
‘Summer stopped since you were here……..
The men are mowing the second Hay.
The cocks are smaller than the first and spicier,’
thus making it clear that the ‘her’ of the poem
is the summer of 1858. Emily would like
all her friends to drink a toast of gratitude
to the summer that has just departed.
In the letter the words are written as prose,
and Franklin omits them from his
collection of her poems.]
***************************************
I would distil a cup by Emily Dickinson
I would distil a cup,
And bear to all my friends,
Drinking to her no more astir,
By beck, or burn, or moor!
Свидетельство о публикации №118090606690
Вставил ссылку на Ваш вариант перевода. http://www.stihi.ru/2019/01/20/8588
Оставляю на всякий случай комментарий, если Вы на него вдруг пока не натыкались:
Poem 16 [not in F] ‘I would distil a cup’
This quatrain comes in a letter (L193) to Mr Bowles of late August 1858,
immediately after she has written, ‘Summer stopped since you were here……..The
men are mowing the second Hay. The cocks are smaller than the first and spicier,’
thus making it clear that the ‘her’ of the poem is the summer of 1858. Emily would like all her friends to drink a toast of gratitude to the summer that has just departed.
In the letter the words are written as prose, and Franklin omits them from his
collection of her poems
http://www.emilydickinsonpoems.org/Emily_Dickinson_commentary.pdf
Удач и успехов! :)
Сергей Лузан 20.01.2019 22:08 Заявить о нарушении
мне и подсказала обратить внимание))
Касаемо Вашего варианта: я уже давно не против ничьих вариантов,
Читатель сам определяет, что ему по душе,
а чувствующий язык - ещё и достоверность передачи переводимого.
Но, при соблюдении главного условия - сохранения смысла оригинала -
я лично, как читатель, отдаю предпочтение переводу,
сохранившему РАЗМЕР и РИТМ исходного стиха.
Добрых Вам переводов,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 20.01.2019 22:42 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 21.01.2019 19:04 Заявить о нарушении