Коли нестерпно так бiль давить... Галина Рыбачук

http://www.stihi.ru/2018/08/08/8969


Оригінал:


Коли, нестерпно так, біль давить груди,
Зайві слова, лише в очах печаль.
Сльозу ховаєш, бо мо' хто й осудить,
Терпіння ж витікає через край...

Ти часом прагнеш від усіх втікати,
Щоби не чути докорів й образ.
В замку примарнім тугу заховати
Пити там каву і кружляти вальс...

Та все проходить, наступають миті
Коли лиш спокій благо для душі,
І пам'яті дороги, наче діти,
По колу ходять у твоїм житті.


Перевод с украинского Светланы Груздевой,
                вариант  второй…


Как нестерпимо боль мне давит груди…
Слова излишни, лишь в очах печаль.
Слезу я спрячу: может, кто осудит, –
Терпенье ж вытекает невзначай…

Порой сбежишь поплакать для порядка,
Не слушать чтоб укоры всякий раз,
И в замке призрачном тоску упрятать,
И пить там кофе, и кружить там вальс…

И вот – проходит, как и всё на свете,
И за покой благодарит душа.
А памяти дороги, словно дети,
По кругу ходят в жизни, не спеша.

Аватар из Инета,
от Татьяны Строкач - спасиБо.
http://www.stihi.ru/2018/08/08/8969
(здесь ссылка на первый вариант перевода)


Рецензии
Светуня,очень удачен этот вариант перевода. Прочувствовала оригинал. Спасибо вам милые за чудесную душевную лирику. Пусть души ваши никогда не знают боли и разочарований. Всех благ.

Вера Бондаренко-Михайлова   06.09.2018 21:25     Заявить о нарушении
СпасиБо, Верунечка, за такое прочувствованное чтение, за понимающий отклик.
Обнимаю сердечно.

(вызвони меня в скайпе, плииэ...)
нежно,
я

Светлана Груздева   06.09.2018 21:51   Заявить о нарушении
)Дівчатонька,дякую!!!Так,цей варіант перекладу більш дослівний. Я знаю одне, то клопітка дуже робота.І тому ще раз величезне Дякую!!!

Галина Рыбачук-Прач   06.09.2018 22:59   Заявить о нарушении
спасиБі, Галочко!
:)

Светлана Груздева   06.09.2018 23:33   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/09/07/283
(с большим трудом, только сейчас, вывесила и перевод твоего, Верочка...скайп не работает, ФБ тоже..((
обнимаю...
до связи, надеюсь))
я

Светлана Груздева   07.09.2018 00:52   Заявить о нарушении
представь себе, Галочка, что я говорила..о ТРЕТЬЕМ варианте перевода: "про тесто"!
Вывешивать третий не стану: перебор!:))а для тебя вобью
здесь: м.б., какие-то строчки больше по душе придутся!:))

Светлана Груздева   23.02.2019 20:06   Заявить о нарушении
Как нестерпимо боль мне давит груди…
Слова излишни, лишь в очах печаль.
Слезу я прячу: может, кто осудит,
Терпенье ж вытекает невзначай…

Порой стремишься прочь, долой наряды,
Не слушать чтоб укоры всякий раз,
И в замке призрачном тоску упрятать,
И пить там кофе, и кружить там вальс…

Но всё проходит, и на белом свете
Лежит покой – и благость на душе.
И памяти дороги, словно дети,
По кругу ходят, в светлом все уже.
(вот..))

Светлана Груздева   23.02.2019 20:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.