У смарагдовому лiтi... Ярослав Чорногуз
Під смарагдовим склепінням,
У смарагдовій траві
Я смарагдове проміння
Легким* поглядом ловив.
Зелен-вітром розповиті,
Віти зелено цвіли.
У смарагдовому літі
Виглядало з-під поли
І стелило світлотіні,
Бризки усмішок ясні,
Із салатовим відтінком -
Сонце кидало мені.
Чарами до оніміння
Сповивали у траві,
Мов коштовного каміння –
Диво-сяяння живі!
© Ярослав Чорногуз
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Под ветвей густым плетеньем,
Где и в травах изумруд,
Изумрудное свеченье
Я ловил и там и тут.
И, развиты зелень-ветром,
Ветви зелено цвели.
В изумрудном дивном лете –
Тайный взгляд из-под полы
Расстилал мне светотени,
Брызг улыбки в тишине,
И, с салатовым оттенком,
Солнце их бросало мне.
Чарами до онеменья
Пеленало их средь трав,
Словно камень драгоценный
Мне даря…иль я не прав?..
Фото из Инета,
Коллаж мой
Свидетельство о публикации №118090600362
Вера Бондаренко-Михайлова 06.09.2018 14:20 Заявить о нарушении
Сердечно обнимаю,
я
Светлана Груздева 06.09.2018 16:14 Заявить о нарушении