Ты все тайны подлунного мира постиг... Из Хайяма

Чун огаhi, эй дUст, зи hар асроре,
Чандин чi хUрi ба беhуда теморе?
Чун менаравад ба ихтиёрат коре,
Хуш бош дар ин нафас, ки hастi боре.*

*Последнияя строка рубайи встречается также в иной редакции: Хуш бош дар ин даме, ки  hастi боре.

Подстрочник:

Так как ты осведомлен, о друг, обо всех тайнах,
Зачем же столь  бесполезно печалишься?
Коли не идет о свободе воли дело,
Будь весел в тот единожды данный вздох/миг, который есть/имеешь.

Перевод:

Ты все тайны подлунного мира постиг,
Так зачем  от бесплодной печали поник?
Пусть дела не твоей подчиняются воле -
Проводи  веселясь каждый вздох, каждый миг!    


Рецензии
И это хорошо! Ваш А.Ляпин2, пытающийся веселиться.

Андрей Ляпин 2   06.09.2018 10:12     Заявить о нарушении
Веселье - свет, а невеселье - тьма...
Ваша Н.З., благодарная за внимание.

Надия Зак   09.09.2018 10:08   Заявить о нарушении