Сильвия Плат. Леди Лазарус
И каждые десять лет один год
Я справляюсь с этим. Могу. —
Вид ходячего чуда кожа моя
Блестит как абажур нацизма
Правая моя ступня
Пресс-папье
Невыразительно тонкое лицо
Еврейское полотно льняное
Сними салфетку
О враг мой
Я вселяю ужас?
Глазницы, нос, и ряд полный зубов
Отвратительное дыхание
Исчезнет за день.
Скоро, скоро плоть
Будет могильной пещерой сожранное
На своём месте на мне,
А я улыбающаяся женщина.
Мне только тридцать.
И подобно кошке, девять смертей у меня, и девять раз умирать.
Этот Номер Третий.
Что за ерунда отбросы
Чтобы уничтожать каждое десятилетие.
Что за миллионы нитей.
Хрустящая арахисовая толпа
Ломится внутрь, чтобы увидеть
Распакованную ими руку и ногу,
Большой стриптиз.
Леди и джентльмены,
Вот мои руки,
Мои колени.
Я могу быть кожей и костью,
Однако, я та же, та же самая женщина.
Впервые это случилось, когда мне было десять.
Несчастный случай.
Во второй раз я намеревалась
Перетерпеть это и не возвращаться вообще.
Я сжалась
Как раковина морская.
Звать и звать им пришлось
И снимать с меня как жемчужины с личинок липкие.
Умирание
Это искусство, как и всё остальное,
Я делаю это исключительно хорошо.
Я делаю это так, что это ощущение как мУка.
Я делаю это так, что это ощущение реально
Кажется, вы могли бы сказать, что у меня призвание.
Достаточно легко это сделать – о, достаточно –
В камере – это сделать легко недвижимой. И стать
Театральнее,
Возвращение среди дня
К тому же самому месту, с тем же лицом, под тот же скотский
Изумленный возглас:
«Чудо!»
Это сбивает с ног.
Но есть цена,
За осмотр моих рубцов, цена
За прослушивание моего сердца —
По-настоящему стучит оно.
И есть цена, очень большая цена
За слово или касание
Или крови толИку
Или пряди волос моих или моей одежды.
Так, гер Доктор,
Так, так гер Враг.
Я ваше произведение,
Я ваша ценность,
Чистое золотое дитя,
Что плавится до вопля.
Я поворачиваюсь и пылаю.
Не думайте, что недооцениваю вашу заботу. Заботу великую
Пепел и зола —
А вы потычте и пошевелите.
Там нет ни плоти ни кости —
Мыла кусок,
Обручальное кольцо,
Золотая пломба.
Гер Бог, гер Люцифер
Остерегайтесь
Остерегайтесь.
Из пепла
Я восстаю рыжеволосой
Будто воздух и пожираю мужчин.
03.04.2021
ОРИГИНАЛ:
I have done it again.
One year in every ten
I manage it----
A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot
A paperweight,
My face a featureless, fine
Jew linen.
Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?----
The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.
Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me
And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.
This is Number Three.
What a trash
To annihilate each decade.
What a million filaments.
The peanut-crunching crowd
Shoves in to see
Them unwrap me hand and foot
The big strip tease.
Gentlemen, ladies
These are my hands
My knees.
I may be skin and bone,
Nevertheless, I am the same, identical woman.
The first time it happened I was ten.
It was an accident.
The second time I meant
To last it out and not come back at all.
I rocked shut
As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.
Dying
Is an art, like everything else,
I do it exceptionally well.
I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I've a call.
It's easy enough to do it in a cell.
It's easy enough to do it and stay put.
It's the theatrical
Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute
Amused shout:
'A miracle!'
That knocks me out.
There is a charge
For the eyeing of my scars, there is a charge
For the hearing of my heart----
It really goes.
And there is a charge, a very large charge
For a word or a touch
Or a bit of blood
Or a piece of my hair or my clothes.
So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.
I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby
That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.
Ash, ash ---
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there----
A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.
Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.
Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.
ПОДСТРОЧНИК:
Я снова/опять сделала это
Один год из каждых десяти
Я могу это/справляюсь с этим----
Вид/сорт ходячего/живого чуда, моя кожа
Блестит/блестящая/светлая как нацистский абажур,
Моя правая ступня/нога
Пресс-папье,
Мое лицо ровное/невыразительное/лишенное черт, тонкое
Еврейское льняное полотно.
Сдери/сними салфетку/пеленку
О мой враг.
Я пугаю/вселяю ужас?----
Нос, глазницы, полный ряд зубов?
Это кислое/отвратительное дыхание
Пропадет/исчезнет за день.
Скоро, скоро плоть/тело/мясо
Сожранное могильной пещерой/склепом, будет
На своем месте/обвыкнется на мне,
А я улыбающаяся/улыбчивая женщина.
Мне только тридцать.
И подобно кошке, у меня девять смертей/мне девять раз умирать.
Это Номер Три.
Что за ерунда/вот отбросы
Чтобы аннигилировать/уничтожать каждое десятилетие.
Что за/вот миллион нитей/волокон.
Хрустящая арахисом/грызущая арахис толпа
Ломится внутрь, чтобы видеть
Ими раскутанную/распакованную мою руку и ногу
Большой стриптиз.
Джентльмены, леди
Вот мои руки,
Мои колени.
Я могу быть кожей и костью,
Все же/как бы то ни было/однако, я та же, та же самая женщина.
Впервые это случилось, когда мне было десять.
Это был несчастный случай.
Во второй раз я намеревалась/собиралась
Затянуть/перетерпеть это и не возвращаться вообще.
Я потрясенная/ошеломленная/окаменевшая закрылась/сжалась
Как морская раковина/моллюск.
Им пришлось звать и звать
И снимать/обирать червей/личинок с меня как липкие жемчужины.
Умирание/смерть
Это искусство, как все остальное,
Я делаю это исключительно/особенно хорошо.
Я делаю это так, что это ощущается как ад/мука.
Я делаю это так, что это ощущается реально
Сдается/кажется, вы могли бы сказать, что у меня призвание.
Достаточно легко сделать это в камере/тюрьме.
Достаточно легко сделать это и быть/стать недвижимой.
Это театральнее
Возвращение среди дня
К тому же самому месту, с тем же лицом, под тот же
животный/скотский
Изумленный крик/возглас:
«Чудо!»
Это меня сбивает с ног/ошеломляет/поражает/лишает чувств.
Есть/имеется цена/плата,
За осмотр моих рубцов/шрамов, цена/плата
За прослушивание моего сердца----
Оно по-настоящему стучит.
И есть цена/плата, очень высокая/большая цена/плата
За слово или касание
Или толику крови
Или кусок/прядь/клок моих волос или моей одежды.
Так, так, herr Доктор,
Так, herr Враг.
Я ваше произведение/творение,
Я ваша ценность/драгоценность,
Чисто золотое дитя/малютка,
Что плавится до вопля/визга.
Я поворачиваюсь/кручусь/изменяюсь и горю/пылаю.
Не думайте, что я недооцениваю вашу великую заботу/участие.
Пепел/зола/прах, пепел/зола/прах ---
Вы потычте/пошуруйте и пошевелите/перемешайте.
Плоти/мяса, кости там нет----
Кусок мыла,
Обручальное кольцо,
Золотая пломба.
Herr Бог, Herr Люцифер
Берегись/остерегайся
Берегись/остерегайся.
Из пепла/золы/праха
Я восстаю рыжеволосой
И пожираю/глотаю мужчин/людей/человечество будто воздух.
АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый 2
ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И РАЗБОРЫ:
18 переводов Lady Lazarus Сильвии Плат (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/12/26/4666
ИНОЙ ВЗГЛЯД:
Виктор Топоров. В кн. «Американская поэзия в русских переводах 19-20 века». М. Изд-во «Радуга». 1983. С. 275-481.
Василий Бетаки. В кн. «Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза.» М. Изд-во «Наука». 2008. С. 235-238.
Дэмиэн Винсачи http://www.stihi.ru/2008/05/21/3807
Хубилава Григорий Геннадьевич http://www.stihi.ru/2008/10/03/2438
Денис Зеленков http://www.proza.ru/2009/02/24/698
Глеб Ходорковский http://www.stihi.ru/2009/09/02/5083
Черная Луна http://www.stihi.ru/2009/11/13/7133
Ирина Гончарова 1 http://www.stihi.ru/2010/04/29/6747
Галина Иззьер http://www.stihi.ru/2011/09/08/5403
Ян Пробштейн http://www.stihi.ru/2012/07/31/7028
Тамара Евлаш http://www.stihi.ru/2012/08/31/7411
Андрей Гершфельд http://www.stihi.ru/2015/02/03/7453
Даниил Гергель http://www.stihi.ru/2015/12/08/1961
Надия Зак http://www.stihi.ru/2016/03/04/5037
А. Костричкин http://www.stihi.ru/2016/03/19/7817
Саша Казаков http://www.stihi.ru/2016/05/28/1534
Ольга Костерева http://www.stihi.ru/2016/12/26/7409
Т. Ретивов (публикатор Евгения Перетолчина) https://vk.com/topic-4289880_26919471. Тот же самый перевод опубликован Оксаной Марковой, но без ссылки на Т. Ретивова здесь: https://vk.com/topic-4289880_7048745
Lady Lazarus. Из Сильвии Плат (Прозектор Перец Хитрый 2)
http://www.stihi.ru/2017/12/27/10949
_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:
Разбитая терцетами (трёхстишиями) вольная силлабика.
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
16
Я делаю это так, что ощущается как мука это.
Я делаю это так, что ощущается реально это
Кажется, вы могли бы сказать, что у меня призвание.
17
Достаточно легко это сделать в камере.
Достаточно легко это сделать недвижимой. И стать
Театральнее, это
1...
Я сделала это снова
Из каждых десяти один год
Я справляюсь с этим. Могу. —
Вид ходячего чуда кожа моя
Как абажур нацистский блестит
Правая моя ступня
Пресс-папье
Невыразительное тонкое моё лицо
Еврейское полотно льняное
Сними салфетку
О враг мой
Я вселяю ужас?
Глазницы, нос, ряд полный зубов
Отвратительное дыхание это
Исчезнет за день.
Скоро, скоро плоть
Будет могильной пещерой сожранное
На своём месте на мне,
А я улыбающаяся женщина.
Мне тридцать только.
И подобно кошке, девять смертей у меня, девять раз умирать.
Это Номер Три.
Что за ерунда отбросы
Чтобы уничтожать каждое десятилетие.
Что за миллион нитей.
Хрустящая арахисом толпа
Ломится внутрь, чтобы видеть
Распакованную ими руку мою и ногу,
Большой стриптиз.
Леди, джентльмены,
Вот мои руки,
Мои колени.
Я могу быть кожей и костью,
Однако, я та же, та же самая женщина.
Впервые это случилось, когда мне было десять.
Это был несчастный случай.
Во второй раз я намеревалась
Перетерпеть это и не возвращаться вообще.
Я сжалась
Как раковина морская.
Звать и звать им пришлось
И снимать с меня как жемчужины личинок липкие.
Умирание
Это искусство, как всё остальное,
Я делаю это исключительно хорошо.
Я делаю это так, что ощущается как мука это.
Я делаю это так, что ощущается реально это
Кажется, вы могли бы сказать, что у меня призвание.
Достаточно легко это сделать – достаточно –
В камере – легко это сделать недвижимой. И стать
Театральнее, это
Возвращение среди дня
К тому же самому месту, с тем же лицом, под тот же скотский
Изумленный возглас:
«Чудо!»
Это сбивает с ног меня.
Есть цена,
За осмотр моих рубцов, цена
За прослушивание моего сердца —
По-настоящему стучит оно.
И есть цена, очень большая цена
За слово или касание
Или крови толИку
Или прядь волос моих или моей одежды.
Так, herr Доктор,
Так, так herr Враг.
Я ваше произведение,
Я ваша ценность,
Чисто золотое дитя,
Что плавится до вопля.
Я поворачиваюсь и пылаю.
Не думайте, что недооцениваю великую вашу заботу.
Пепел, зола —
Вы потычте и пошевелите.
Плоти – там нет – кости —
Мыла кусок,
Обручальное кольцо,
Золотая пломба.
Herr Бог, Herr Люцифер
Остерегайся
Остерегайся.
Из пепла
Я восстаю рыжеволосой
Будто воздух и пожираю мужчин.
Свидетельство о публикации №118090504128