Эмили Дикинсон. Сожаление

N  267.
Перевод с англ.языка мой.

Did we disobey Him?
Just one time!
Charged us to forget Him -
But we couldn't learn!

Were Himself - such a Dunce
What would we - do?
Love the dull lad - best -
Oh,wouldn't you?

        С любовью к Эмили.


Могли ли мы ослушаться Его?
Ну, если уж по первое число.
Предписано: забыть Его должны.
Не научились. Нет нашей вины.

Тупицы мы,каких не одолеть.
Что делать, чтоб могли мы
                преуспеть?
Берём любовь глупцов - юнцов -
                ох, вздох!
Твоя - не предпочтительней ли,
                Бог?
       


Рецензии
Помнишь мы ослушались его?
Отреклись от истины однажды!
А теперь не помним ничего -
Не дано войти в ученье дважды.

Быть собой - в дурачестве своём,
Как нам жить, когда мы так обмякли?
Полюбить юнца и быть вдвоём -
Это наилучшее, не так ли?

Платон Андреев   03.10.2018 12:12     Заявить о нарушении
Платон, спасибо!
А первое очарование Эмили - от
Вашего, Платон, перевода, про
Память, " где мыши бегают с кулак"...Потом " Малиновка"...
Я никогда, никогда не переводила, кроме школьных заданий. А тут....как на
вертолете, вибрация!!!!
Спасибо, Платон, за нежность.

Иветта Дубович Ветка Кофе   03.10.2018 12:21   Заявить о нарушении
Ваш экспромт замечательный.
А вопросы задаём разные...
Всего Вам доброго!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   03.10.2018 12:30   Заявить о нарушении
Спасибо за вашу любовь к Эмили Дикинсон.

Платон Андреев   03.10.2018 13:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.