Нина Плаксина. Рождает искренность стихи - рус-укр

«РОЖДАЕТ ИСКРЕННОСТЬ СТИХИ»
Нина Плаксина
http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2017/11/14/6008
 

        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


==================================== РОЖДАЕТ ИСКРЕННОСТЬ СТИХИ
==================================== Нина Плаксина

====================================                Светлане Асадовой, поэтессе

==================================== Скажу, рождает искренность стихи,
==================================== Они живут землёй и пахнут хлебом,
==================================== Простором  дышат и высоким небом,
==================================== Шагают в жизнь от печки, от сохи.

==================================== Строка дрожит, минутой дорожит
==================================== Встречает радость или боль трепещет,
==================================== А мысль становится порою вещей,
==================================== Когда раздумьями судьбу вершит.

==================================== Среди садово-дачных попурри –
==================================== Этапы огородных вариаций,
==================================== А чудо рукотворных декораций –
==================================== Трудам благословение зари.

==================================== Прервать беседу утро не спешит:
==================================== Роскошествуют дружеские встречи,
==================================== И в росной паутине тёплый вечер –
==================================== Пирует Бабье лето для души.

==================================== http://www.stihi.ru/2017/11/14/6008


==========================
НАРОДЖУЮТЬСЯ ЩИРІСТЮ ВІРШІ
===============================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***
                Світлані Асадовій, поетесі

Народжуються щирістю вірші.
Вони живуть землею, духом вербним,
Привіллям дихають, високим небом,
Крокують у життя зі струн душі.

Рядок тремтить, хапається за мить,
Злетіти хоче, заглядає в очі.
А рима певним часом і пророчить,
Коли душа за рідний край болить.

В оча'х садово-дачних попурі –
Картини фантазійних варіацій,
І чуду рукотворних декорацій –
Благословення спілої зорі.

Фарбує листя осінь золота –
На радість і дорослих, і малечі.
У павутинні спочиває теплий вечір –
А літо Бабине пророчить на літа'.

04.09.2018
Николай Сысойлов


===========

С ударениями
==========================
Наро'джуються щи'рістю вірші'
===============================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***
                Світла'ні Аса'довій, поете'сі

Наро'джуються щи'рістю вірші'.
Вони' живу'ть земле'ю, ду'хом ве'рбним,
Приві'ллям ди'хають, висо'ким не'бом,
Кроку'ють у життя' зі струн душі'.

Рядо'к тремти'ть, хапа'ється за мить,
Злеті'ти хо'че, загляда'є в о'чі.
А ри'ма пе'вним ча'сом і проро'чить,
Коли' душа' за рі'дний край боли'ть.

В оча'х садо'во-да'чних попурі' –
Карти'ни фантазі'йних варіа'цій,
І чу'ду рукотво'рних декора'цій –
Благослове'ння спі'лої зорі'.

Фарбу'є ли'стя о'сінь золота' –
На раді'сть і доро'слих, і мале'чі.
У павути'нні спочива'є те'плий ве'чір –
А лі'то Ба'бине проро'чить на літа'.

04.09.2018
Николай Сысойлов


Рецензии
Спасибо за радость читать свои стихи на украинском языке. Перевод отослала Светлане. Сообщу её реакцию. Конечно же уже пересматриваю все стихи. Думаю, уже в следующий номер альманаха "Планета друзей", в № 64, отошлю новые переводы.
Спасибо, славный человек, мой поэтический Друг!

Николай, сегодня разговаривала с редактором альманаха "Планета друзей". Я там печатаю сразу новые стихи. А теперь предложила так. Взять только переводы Ваши, а рядом указать, в каком номере был напечатан русский текст.
Написать: "Стихи Нины Плаксиной в переводе на украинский язык Николаем Сысойловым". Так больше переводов будет опубликовано.

Николай, а "Главный чемпион" как Вам? Мне хотелось бы, чтобы Вы перевели его на украинский язык.
http://www.stihi.ru/2018/06/13/9123

Нина Плаксина   05.09.2018 23:11     Заявить о нарушении
Спаси-БО(Г)!!

Николай Сысойлов   04.09.2018 14:19   Заявить о нарушении