Любовь

Я сын твой, женщина…
И был рождён, тобою
Мне сил, твоё давало молоко.
Источник жизни,  для всего  живого,
Я пил его, из лона твоего.

Но повзрослев, тебя я вижу, по другому,
Я не боюсь библейского греха.
Тебя я рядом, ощущать хочу с собою
Прости меня, но я хочу тебя…

Любовь к тебе, мои заполнит вены,
Как реки, что заполнил Бог водой,
Твой смех из золота
 И  твой хрустальный голос,
Пронзают до костей,
 Когда ты здесь, со мной.

И если небо, встречу даст с тобою,
Назначит мне, с тобою рядом быть,
То знай, никто другой не сможет,
Тебя, как я, лелеять и любить…

Ты знаешь милая, что даже умирая,
Когда наступит, мой последний миг,
Я одного хочу моя родная,
Тебя ещё сильней, любить, любить, любить…



    Это вольный, поэтический перевод, стихотворения, чилийского поэта Пабло Неруды "Любовь". Я не пытался перевести дословно и сохранить истинный размер произведения, важнее по моему передать смысл... Долго думал, в каком разделе разместить, хотелось в разделе "Любовная лирика", но так как, я не автор, а просто переводчик, то размещаю его здесь..
                Александр...


Рецензии
Простите меня, но "вольный" не значит ТОЧНЫЙ, а в этом вся суть!!! Либо ВЫ переводите дословно, либо - ВАС!? Поэтому, такое трактование, я не принимаю - ЛОЖЬ....!

Юрий Пархимчик   12.09.2018 17:36     Заявить о нарушении
Если, переведёте дословно, получите набор слов. Я просто переложил этот набор в рифму... Не принимаете, дело Ваше, личное. Я не настаиваю, как впрочем, и не на что не претендую. Это всего лишь мой взгляд на стихотворение. Именно так я его увидел. Перевидите лучше, я буду искренне рад. С уважением. Александр.

Гурьян   12.09.2018 22:45   Заявить о нарушении
Так не беритесь!? Давайте я вам приведу в пример рубаи Омара Хаяма. Пытался, казалось я "супер", но - "гавно". Простите за не литературное слово!!!

Юрий Пархимчик   14.09.2018 22:45   Заявить о нарушении