Любовь
И был рождён, тобою
Мне сил, твоё давало молоко.
Источник жизни, для всего живого,
Я пил его, из лона твоего.
Но повзрослев, тебя я вижу, по другому,
Я не боюсь библейского греха.
Тебя я рядом, ощущать хочу с собою
Прости меня, но я хочу тебя…
Любовь к тебе, мои заполнит вены,
Как реки, что заполнил Бог водой,
Твой смех из золота
И твой хрустальный голос,
Пронзают до костей,
Когда ты здесь, со мной.
И если небо, встречу даст с тобою,
Назначит мне, с тобою рядом быть,
То знай, никто другой не сможет,
Тебя, как я, лелеять и любить…
Ты знаешь милая, что даже умирая,
Когда наступит, мой последний миг,
Я одного хочу моя родная,
Тебя ещё сильней, любить, любить, любить…
Это вольный, поэтический перевод, стихотворения, чилийского поэта Пабло Неруды "Любовь". Я не пытался перевести дословно и сохранить истинный размер произведения, важнее по моему передать смысл... Долго думал, в каком разделе разместить, хотелось в разделе "Любовная лирика", но так как, я не автор, а просто переводчик, то размещаю его здесь..
Александр...
Свидетельство о публикации №118090407167
Юрий Пархимчик 12.09.2018 17:36 Заявить о нарушении
Гурьян 12.09.2018 22:45 Заявить о нарушении
Юрий Пархимчик 14.09.2018 22:45 Заявить о нарушении