Леопольд Стафф Душа

MALI LUDZIE III DUSZA

Sama nie wiesz, dziewczyno biedna, jaka blizne
Snow niezaspokojnych i tesknot za blaskiem
Kryjesz w sercu, jak chowasz pod skrzyni zatrzaskiem
Korale, za sprzedana braciom ojcowizne.

Wieko kufra, wycietym z gazety obrazkiem
Wylepione, twych marzen stanowi ojczyzne.
Zreszta pierzesz i mokra rozwieszasz bielizne,
Lub wodzisz po niej pilnie goracem zelazkiem.

Ze w niem jest dusza, wszystko to, co wiesz o duszy,
I przez dzien caly nawet mysl cie nie poruszy,
Ze jest cos, jak sen o czems dalekiem, nieznanem.

I dopiero z poddasza o szarym wieczorze
Patrzysz w cicha ulice i w gasnace zorze
Z okna, co jest twa ksiazka i twym fortepianem.

Маленькие люди III Душа

Сама не знаешь, бедная, какие шрамы
Пустопорожних снов, тоски по блеску
Скрыты в сердце, когда закрываешь с треском
Ящик с бусами – тайну от братьев – наследство мамы.

Чемоданная крышка, вся в вырезках из газет –
Вот предел твоих грёз, вот мечтанье твоё.
Ты стираешь и мокрое вешаешь бельё,
Ничего, кроме стирки и глажки, как будто бы нет.

Но в нем – душа, и всё, что знаешь о душе.
И целый день ни мысли не мелькнет нигде,
Что чудесный сон может быть явью.

И опять с чердака вечернею серой порою
Смотришь в тихую улицу, в гаснущую зорю
Из окна; это – книга твоя и твоё фортепиано.


Рецензии
Нати, скжыня- здесь шкатулка, или ларь, и уж точно не ящик. Затжаск- "на замо" здесь. Но не "с треском". Если что, спрашивайте. Я не розмовляю, однако, мову поважаю!
Зачем-то вы "Братьям-московитам" Мицкевича удалили- жаль. Я скоро опубликую перевод.

Терджиман Кырымлы Второй   08.10.2020 17:32     Заявить о нарушении
Skrzynia - ящик размером с винный, фруктовый, kufer - кофр, ларь, сундук, комод, большой чемодан, огромный ящик, даже, бывает, шкаф для одежды так называют, szkatulka - и так ясно, что, еще есть слово kasetka для шкатулки, но кажется, так говорят только в Кракове. Zatrzask - щеколда или еще какой запор такого типа (он щелкает при запирании: za-trzask. Помните - советские фанерные чемоданы со стреляющими замками). Правда такова, что тут можно двояко интерпретировать: и треск, и замок.
Мицкевича у меня одни только тосты и степи, сидят в папке 19 век. Адика уже заездили переводами, мне это не в тему, я хочу новое, что еще никто не брал. Ну или если у меня другое видение, нежели у предыдущего переводчика.
А московитов Норвид написал, в своей папке вроде сидят. (Или - неужто модеры удалили?)
Ваш перевод очень жду, Вы так смело пишете, есть очень интересные находки (хоть, может, я и не со всем согласна :) Только не надо мовою, смешно это, хотя я тришки балакаю, жила когда-то в общаге с аццкой западенкой - вынуждена была научиться говОрить.
Кланяюсь,

Нати Гензер   09.10.2020 11:59   Заявить о нарушении
Веко куфра т.е.зам. скважина ларца с кораллами заклеено ею же клочком газеты. Так правильно. С мобильника неудобно. Я завтра отвечу.

Терджиман Кырымлы Второй   09.10.2020 13:33   Заявить о нарушении
веко - (приделанная к ящику) крышка, неприделанная - pokrywa, pokrywka (np do patelni)
корале, коралики - бусы

Нати Гензер   12.10.2020 17:23   Заявить о нарушении