The Wolf in the Dog Barn by I. A. Krylov
Got into dog barn. Lo and behold!
The blunder of the Wolf caused quite a row:
Having picked up the smell of the grey foe
The dogs burst out barking, impatient to inflict a blow;
“Halloo! Halloo!” the kennelmen cried out,
“Lock up the gate!” – came someone’s shout.
The dog barn turned into a hell:
Someone was running with a rifle,
Another with a rope to stifle,
“Bring light in here, quick! The Wolf is no trifle! ”.
The poor Wolf was cornered like convict in a cell.
He gnashed his teeth, his hair stood on end,
He would have gulped them all, but had to fend;
These were no sheep - the latter he could quell;
He saw it clearly - the reckoning has come
He had to pay for all the harm.
But here’s when the scum
Got down to negotiations.
“My dear friends, - he smiled, - why beat the drum?
Being your in-law, your old chum,
I came to you to heal the feud, not for predation,
Let us forget the past, let’s live in perfect peace!
Not only raids on local flocks I’ll cease,
I’ll ban the other wolves from doing this.
I swear on my honor of the wild beast
That I…” – “Hey, chum, look here,” –
The old Chasseur* interfered:
“We’re both grey, so let me be sincere;
Knowing your habits, I wouldn’t trust you in the least;
So that is why I know better
Than let your go, free or fettered”.
And he unkennelled pack of setters,
Whose appetite for vengeance has increased.
Chasseur* - a hunter who managed hunting with hounds for the landlord. Here chasseur stands for the great Russian commander M. Kutuzov, while the wolf symbolizes Napoleon who soon after invasion into Moscow in 1812 realized that he had lost the war and decided to sue for peace. Krylov wrote the fable in 1812 and sent it to the army for Kutuzov to read.
ВОЛК НА ПСАРНЕ
Волк ночью, думая залезть в овчарню,
Попал на псарню.
Поднялся вдруг весь псарный двор.
Почуя серого так близко забияку,
Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку;
Псари кричат: "Ахти, ребята, вор!"
И вмиг ворота на запор;
В минуту псарня стала адом.
Бегут: иной с дубьем,
Иной с ружьем.
"Огня! - кричат, - огня!" Пришли с огнем.
Мой Волк сидит, прижавшись в угол задом.
Зубами щелкая и ощетиня шерсть,
Глазами, кажется, хотел бы всех он съесть;
Но, видя то, что тут не перед стадом
И что приходит наконец
Ему расчесться за овец, -
Пустился мой хитрец
В переговоры
И начал так: "Друзья! к чему весь этот шум?
Я, ваш старинный сват и кум,
Пришел мириться к вам, совсем не ради ссоры;
Забудем прошлое, уставим общий лад!
А я не только впредь не трону здешних стад,
Но сам за них с другими грызться рад
И волчьей клятвой утверждаю,
Что я..." - "Послушай-ка, сосед, -
Тут Ловчий* перервал в ответ: -
Ты сер, а я, приятель, сед,
И волчью вашу я давно натуру знаю;
А потому обычай мой:
С волками иначе не делать мировой,
Как снявши шкуру с них долой"
И тут же выпустил на Волка гончих стаю.
* Ловчий - охотник, который управлял у помещика охотой с собаками. Здесь под ловчим подразумевается великий русский полководец М. И. Кутузов. Волк - Наполеон, который, вступив в 1812 году в Москву, скоро понял, что проиграл
войну, и запросил мира. Крылов написал эту басню в 1812 году и послал ее в армию Кутузову.
Свидетельство о публикации №118090402461