Уильям Шекспир, сонет 133

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail:
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigour in my gaol:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.





Уильям Шекспир. Сонет 133 (перевод)


Будь проклято то сердце, что пытает
Мое и заставляет его ныть,
От раны той, что друга обрекает
Путь мой пройти и снова повторить!
Ужели мало тебе мук моих и ран глубоких,
И хочешь рабством насладиться ты вдвойне?
Я сам не свой: твой взор меня пленит жестокий,
Мое "второе я" суровостью своей поработив:
Я от него и от себя, и от тебя освобождён,
И мукой высшей я втройне вознагражден.
Ты можешь мое сердце содержать в плену,
Но пусть его мой друг получит на поруки,
И кто б ни заключил меня опять в тюрьму на муки,
Пусть будет мое сердце часовым ему,
Твоя суровость не вернёт тогда их мне:
Но их вернёшь мне ты;
А, так как заключён я весь в тебе,
Я вооею-неволей твой,
И все, что есть во мне, принадлежит тебе.


Рецензии