Йован Дучич. Экстаз

Экстаз

Вот высохнут слёзы от старых напастей,
как шрамы дороги затянутся розни,
да вспыхнут в душе моей новые страсти
кострами заняться.
Уж вечером поздним

взыграют шелками-парчою зарницы,
цветы расточат ароматы нетрудно–
и вновь по весне наступившей родится
в серебряных росах побег изумрудный,

я долго ли коротко встречусь с похожей–
и этому сердцу в осколки разбиться:
я на душу приму терзание то же
так, словно впервые навеки влюбиться.

Йован Дучич
перевод с сербского Терджимана Кырымлы


Ekstaza

Ostace daleko za mnom ovi puti,
nestace i ove suze kud i druge,
ja cu nove zelje u svom srcu cuti,
kao nove laste. U veceri duge,

Prah srebrnih zvezda dok lagano pada,
i s cveca se dize svila, kao kose,
moja nova ljubav rodice se tada
kao novi listak i nova kap rose.

I kraj druge zene ja cu da se nadam,
i da svoje srce rasipam i gubim:
I opet mislec da prvi put stradam,
i prvi put zelim, i prvi put ljubim.

Jovan Ducic


Рецензии
после слова "дороги" нужна запятая. интересный стих.
спасибо за перевод!

Серж Конфон 3   05.02.2019 00:38     Заявить о нарушении