Патрицию Руфусу Севру
Мы с тобою не встречались четверть века.
Положение обязывает, Руфус,
Возле Тибра находиться человеку,
Что к политике прикладывает руку.
Так случается, и debito tempore
Кто - когорты составляет, кто - законы.
До Юпитера навряд ли наши споры
Доходили с эклектического склона.
Ни на площади вещать, ни в Колизее
Осуждать жестокосердного Нерона
Мне не выпало, но ты - меня мудрее -
Просчитал, что спишут всё на время оно.
Тяжелы мне нынче lorica squamata,
Конь ослаб, леса по-варварски дремучи.
Еду в Рим, чтоб умереть, - такая плата
За давнишний выбор, a priori - лучший.
Всюду - смерть (не окровавь меня, Кибела!),
Но убийство в этих землях неподсудно.
Как сказал бы неофит, покинув тело,
Что скучает по нему ежеминутно.
Ты, должно быть поседел от треволнений, -
На имперских контрибуциях - не сладко,
Но тщеславие граничит с опьяненьем,
Или проще: где положено, там гладко…
Bedti possidentes… Я же не владею
Ни собой, ни ситуацией, ни духом.
Вот приеду, да нагряну к брадобрею,
Дальше - в термы, чтоб набраться местных слухов.
Остудиться, ибо лоб - что casus belli -
De die in diem - только горячее.
И всего-то мне - septimana до цели:
Семь ночей… хотя хотелось бы быстрее…
3.09.2018. TSV
P.S. Тело неизвестного легионера было обнаружено в 3-ем веке нашей эры примерно в трёхстах километрах к северу от Рима. С ним был походный сундучок, в котором были шесть неотправленных писем. Это – одно из них.
Перевод с латыни:
"debito tempore" – в должное время
"lorica squamata" – древнеримские чешуйчатые доспехи
"a priori" – заранее, до опыта
"bedti possidentes" – счастливы владеющие
"casus belli" – повод к войне, к конфликту
"de die in diem" – изо дня в день
"septimana" – неделя
Свидетельство о публикации №118090307485