Ира Свехаген. Три дня дождя

         
     Drei Tage Regen

Dann deine warme weiche Hand
Auf meinem Hals. Und das Gefuehl,
Dass Leben ist ein leichtes Spiel.
Die Varianten sind bekannt.

Drei Tage. Nur der Regen rinnt.
Die Jahreszeit bleibt unbestimmt.
Ein Schleier Grau auf meinen Augen.
Was soll ich denken, oder glauben?

Der Regen rinnt. Es tropft vom Dach.
Jeder geht den Gedanken nach
Die sich verlieren in globalen Raeumen,
Oder verspielen in gewaschnen Traeumen.

Drei Tage Regen. Kein Problem.
Die Zeit mit dir. Ein melancholisches Poem.


       Подстрочник  Иры Свенхаген

            Три дня дождя

Тогда твоя теплая мягкая рука
На моей шее. И чувство,
Что жизнь легкая игра.
Варианты известны.

Три дня. Только дождь стекает.
Время года остается неопределенным.
Серой пеленой на глазах.
Что я должна думать или верить?

Дождь стекает. Капает с крыши.
Каждый следует к своей мысли,
Которые были утеряны в глобальных пространствах,
Или играют в промытые мечты.

Три дня дождя. Это не проблема.
Время с тобой. Меланхоличная поэма.

               

                Светлана Лемаева
                Три дня дождя
                (вольный перевод с немецкого языка)


Легла на шею мне рука,
И нас уносит чувств река.
С тобой внезапно поняла,
Что жизнь – несложная игра.

Стекает с крыши дождь три дня,
Но время зыбко для меня.
В глазах - туман и пелена.
Что думать я теперь должна?

Холодный дождь стекает с крыш.
От мрачных мыслей не сбежишь,
В пространстве растерял их ты,
И дождь смывает все мечты.

Но дождь, конечно, не проблема.
Меланхоличная поэма.


Рецензии
Спасибо за перевод, Светлана.
Но, не ещё дождьливый осень, ещё время. Мне буду бы слов "меланчолично" лучше нравиться, чем "грустно". Потому что бы "меланчолишный поэм" и это не "печал" или "скорбь" - больше состояние перемена или перерыв или пауза и время для размышление.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   02.09.2018 21:19     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за точное пояснение. Всегда хочется понять авторское видение. При работе над переводом я сверилась со словарём, где слово слово "меланхолия" толкуется как болезненно-угнетённое состояние, тоска, хандра, поэтому акцент я сделала на грусти лирической героини. Предлагаю другие варианты заключительных строк перевода :
1 вариант
Три дня дождя, но нет проблем.
Мы ждём с тобою перемен.

2 вариант
Но дождь, конечно, не проблема.
Меланхоличная поэма. С уважением,

Светлана Лемаева   02.09.2018 22:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана! Я буду бы предпочитать версия, если слово "меланхолия" появлять. Конечно, мы уподреблаем это слово сегодня для состояние "депрессия", "печал" итак "болезнь". Но, слово уже знаком в античность и такой понятие изменил, в зависимосте за истории и култур. В википедия (руссуая или немецкая версия) я могу сравнивать, что слов значит в другой култур. Например - мы не уподреблаем слов "хандра". Но, мы знаем это состояние.
Ежё раз спасибо и наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   03.09.2018 12:21   Заявить о нарушении