Шрифт арт нуво Art Noveau

Перевод восьмистрочия Шарля Бодлера опубликован в блокноте “Альфонс Муха Artnote”, издательство «Око Медиа», 2015 год, издательство "Э", Москва, 2016 год. Автор перевода проигнорирован. Однако, музыка русского стиха вдохновила меня на собственное сочинение, не связанное по смыслу со строками Бодлера.

               
                Неизвестному переводчику посвящается


Природа—старый храм, где новый ряд опор
Вонзён в беззвучном шуме частоколом,
Прозревший сыродел из Горгонцолы
Бредёт протоками-намёками... Как вор.


Там тени размываются как жизнь,
Закаты чаще видят, чем восходы,
Там запахи сильнее, чем народы,
А символизм глотает классицизм.


Рецензии
Про стихи и картины.

Что-то пришло, в голову, мне -
А глухонемые пишут стихи тоже
И пишут ли картины слепые?!

http://stihi.ru/2023/05/28/4160

Михаил Мартынов 2   28.05.2023 19:58     Заявить о нарушении
Стихи может и искусственный разум строчить

Зус Вайман   29.05.2023 19:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.