Из Роберта Геррика. H-792. Счастье

      H-792. Счастье

Там счастье наше долго будет цвесть,
Где в свой черёд печаль и радость есть.


    792. Happinesse
 
That Happines do's still the longest thrive,
Where Joyes and Griefs have Turns Alternative.


Рецензии
Кажется, такую рифму уже применяли здесь (проверить сейчас нет возможности).
Ещё есть сомнения в "надолго ПРОцветёт". Если надолго, то, наверное, ЗАцветёт...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   02.09.2018 11:21     Заявить о нарушении
Спасибо! «здесь» - в смысле на этом сайте? Книги нет под рукой, нашёл вариант на стр. В.Савина на Пру:
То счастье дольше процветает, где
И радости есть место, и беде.
«Зацвести» всё-таки это короткий период появления цветков.
Есть вариации 1-й (с "долго") – «Там счастье наше долго процветёт», или «…очень долго процветёт», можно ещё посмотреть.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.09.2018 14:48   Заявить о нарушении
"Долго процветёт" хорошо.
Но я вспомнил, чей это перевод и нашёл его здесь на сайте:

То счастье долговечнее цветёт,
Где радостям и горю есть черёд.

Перевод Лилии Мальцевой.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   02.09.2018 15:16   Заявить о нарушении
Рифма один в один почти, посмотрю другой вариант, спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.09.2018 18:12   Заявить о нарушении
Есть другой вариант:
Там счастье наше долго будет цвесть,
Где в свой черёд печаль и радость есть.
Меняю...

Юрий Ерусалимский   02.09.2018 18:54   Заявить о нарушении
Да, хороший вариант.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   02.09.2018 20:00   Заявить о нарушении