Счастливая. Сара Тисдейл

Счастливая
( Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл )


Одна буду петь и полям, и лесам,
И звёздному небу одна буду петь:
Люблю и любима, ты мой, знаешь сам,
Теперь, наконец, я могу умереть.

Под ветром и пламенем в пытках была,
Чтоб мог ты нектар моих песен испить, 
Я с лирою к звёздам по травам прошла,
Теперь, наконец, надо жить, надо жить...

01.09.2018
Фото: Дама с лирой. Художница мадемуазель Ривьер, 1806 год


 Joy
(by Sara Teasdale)

I am wild, I will sing to the trees,
I will sing to the stars in the sky,
I love, I am loved, he is mine,
Now at last I can die!

I am sandaled with wind and with flame,
I have heart-fire and singing to give,
I can tread on the grass or the stars,
Now at last I can live!


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод, Кира! Спасибо Вам за возможность знакомиться со стихами этих авторов.

София Зирина   04.09.2018 14:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Соня. Рада Вам.
Перевожу, поскольку чувствую в этих стихах нечто своё, уже далёкое...

Кира Костецкая   04.09.2018 19:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.