Счастливая. Сара Тисдейл
( Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл )
Одна буду петь и полям, и лесам,
И звёздному небу одна буду петь:
Люблю и любима, ты мой, знаешь сам,
Теперь, наконец, я могу умереть.
Под ветром и пламенем в пытках была,
Чтоб мог ты нектар моих песен испить,
Я с лирою к звёздам по травам прошла,
Теперь, наконец, надо жить, надо жить...
01.09.2018
Фото: Дама с лирой. Художница мадемуазель Ривьер, 1806 год
Joy
(by Sara Teasdale)
I am wild, I will sing to the trees,
I will sing to the stars in the sky,
I love, I am loved, he is mine,
Now at last I can die!
I am sandaled with wind and with flame,
I have heart-fire and singing to give,
I can tread on the grass or the stars,
Now at last I can live!
Свидетельство о публикации №118090105556
София Зирина 04.09.2018 14:27 Заявить о нарушении
Перевожу, поскольку чувствую в этих стихах нечто своё, уже далёкое...
Кира Костецкая 04.09.2018 19:04 Заявить о нарушении