Перелётной птице В. Брайнт. Перевод

TO A WATERFOWL BY William Cullen Bryant
Whither, midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?

Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly seen against the crimson sky,
The figure floats along.

Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean side?

There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast —
The desert and illimitable air —
Lone wandering, but not lost.

All day thy wings have fanned,
At that far height, the cold, thin atmosphere,
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Though the dark night is near.

And soon that toil shall end;
Soon shall thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reeds shall bend,
Soon, o'er thy sheltered nest.

Thou'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.

He who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.

Перелётной птице.

Когда на землю падает роса
И небо светится сквозь розовость заката,
Крылами, разрезая небеса,
Ты в дальний путь направилась куда-то.

И тщетен острый птицелова взор,
Ему полёт твой в деле главная утрата,
Следит, как вдаль сквозь розовый узор
Ты исчезаешь в мареве заката.

Ищи в полёте край, что пищи полн,
На дальнем озере иль на краю болота,
А может средь качающихся волн -
Им в океане нет другой заботы.

И что за сила, к цели что ведёт
Поверх просторов беспредельных океана,
Среди пустынь по воздуху полёт
Окончится в каких-то дальних странах.

Весь день, расправив крылья, всё вперёд
В бескрайней вышине – бездушной и холодной,
Усталость и земля внизу не в счёт,
А вечер пусть стремится к ночи тёмной.

Но, скоро, скоро завершится путь,
Найдёшь пристанище измученному телу
Среди товарищей попробуешь заснуть
В гнезде, что нет надёжней в мире целом.

Исчезли птицы точкой там вдали,
Не видно стаю, но в душе подобно следу,
Навечно в ней оставить мне смогли
Уверенность, надежду на победу.

Не знаю кто таинственный тот гид,
Что направляет ваш полёт в бескрайнем небе…
Мой личный опыт знаю, укрепит
Лишь вера в то, что буду там, где не был.


Рецензии
Вариант перевода др. автором:

Куда путем крылатым
В росистой мгле сквозь розовую тишь
По небу, озаренному закатом,
Далеко ты летишь?

Напрасно взгляд упорный
Охотника, нацелившись с земли,
Следит, как по багрянцу точкой черной
Мелькаешь ты вдали.

Где ищешь ты приюта —
У озера, иль речки голубой,
Иль у гранитных скал, где бьется люто
Бушующий прибой?

Неведомая сила
Не сбиться с одинокого пути
В пустыне беспредельной научила
Тебя, чтобы спасти.

Весь день холодный воздух
Взбивали крылья мощные твои,
И не спустилась ты при первых звездах
На отдых в забытьи.

Закат исходит кровью,
Но к дальней цели ты летишь спеша,
Чтоб там найти надежное гнездовье
В затишье камыша.

Проглоченная бездной,
Исчезла ты, но все ж на долгий срок
Успела дать душе моей полезный
И памятный урок.

Тот, кто пред тьмой направит
К пристанищу чрез бездну твой полет,—
Меня в пути суровом не оставит
И к цели приведет.
Перевод М.Зенкевича

Бе Бета   01.09.2018 12:57     Заявить о нарушении