Попытки перевода В. Буша. 9. Man wunschte sich...

9.
Мan w;nschte sich herzlich gute Nacht;
Die Tante war schrecklich m;de;
Bald sind die Lichter ausgemacht,
Und alles ist Ruh und Friede.
Im ganzen Haus sind nur noch zween,
Die keine Ruhe finden,
Das ist der gute Vetter Eugen
Mit seiner Base Lucinden.
Sie wachten zusammen bis in der Fr;h,
Sie herzten sich und k;;ten.
Des Morgens beim Fr;hst;ck taten sie,
Als ob sie von nichts was w;;ten.

Сердечно пожелали спокойной ночи;
Тетушка страшно устала;
Скоро был выключен свет
И наступил мир и покой.
В целом доме только двое
Не находят покоя:
Это добрый кузен Евгений
И его кузина Люцинда.
Они оба не спят до утра,
Милуются и целуются,
А утром за завтраком делают вид,
Будто они ничего такого не знают.

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской

9.1
Спокойной ночи! Добрых снов!
Ох, как устала за день тетя;
Погашен свет до петухов,
И дом затих в ночной дремоте.
Но как одиночеству рады –
В одну их сливаются тени,
Кузина Люцинда и рядом
Кузен ее милый Евгений.
Во мраке друг другу желанны,
И губы упруги младые…
…За завтраком оба жеманны,
Будто встретились нынче впервые.

9.2 (По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд.АСВ. 2023)

Спокойной всем ночи, добрых снов;
Ох, как же устала тетя;
Погашен свет до петухов,
И замерло все в дремоте.
 
Лишь только двое во тьме ночной
Не спят в пустой гостиной,
Хороший парень, братец Ойген, 
С Люциндой,  милой кузиной. 
 
Они не заснули так до зари,               
Целуясь в темной зале.
А утром наивный делают вид,
Что ночью спокойно спали.


Рецензии