Сара Тисдейл. Крик

Глаза — он мог бы в них смотреть,
Руками этих рук касаться,
Мне ж для него — сейчас и впредь —
Лишь голосом остаться.

Вот грудь — прильнуть он мог бы к ней,
Вот губы — в поцелуе слиться,
Мне ж для него — остаток дней —
Лишь криком длиться.


Вариант:

О, сколько глаз, чтоб в них смотреть,
И сколько рук, чтоб их касаться!
Мне ж для него — сейчас и впредь —
Лишь голосом остаться.

Есть груди, чтоб найти приют,
Есть губы, в поцелуе слиться,
Мне ж для него — всю жизнь мою —
Лишь криком длиться.


A Cry

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.


Рецензии
Пётр, здравствуйте!
Меня тронуло Ваше резюме.
Это близко. Книги, стихи... Виртуальные друзья.
И надо жить...

У Вас только переводы с английского.
Язык этот потеряла, смыт немецким.
Поэтому могу воспринимать Ваши переводы как стихи.
Переводы этого автора встречала здесь у Мещерякова.
Крик близок мне сутью:
"Мне ж для него — остаток дней —
Лишь криком длиться".
С тёплым приветом!
Ри


Римма Батищева   29.05.2021 12:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.