Из Чарльза Буковски - Я ощущаю прах твоей смерти

                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                Я ОЩУЩАЮ ПРАХ ТВОЕЙ СМЕРТИ


                цветы дрожат
                внезапно вода
                течёт по моему рукаву,
                непредвиденная вода
                чистая и холодная
                словно снег -
                словно мечей остроконечные
                лезвия
                напротив твоей груди
                и сладкие дикие
                скалы
                переступают
                и
                закрывают нас.
               
               
                01.08.18

 Примечание: Стихотворение, видимо, о посещении поэтом могилы своей возлюбленной Джейн; "словно мечей остроконечные лезвия напротив твоей груди" -выросшая на могиле трава. Подобное сравнение было в одном из стихотворений Стивена Крейна:

                ПУТНИК


                Путник,
                Нащупываюший дорогу к истине,
                Был сражён тем,
                Как густо она заросла сорняками.
                " Ха," сказал он,
                "Я вижу, что здесь давненько
                Никто не ходил."
                Потом он увидел, что каждый сорняк - нож.
                " Ну, что ж," пробормотал он напоследок,
                "Несомненно, здесь есть и другие дороги".               
               



I taste the ashes of your death
 by Charles Bukowski

 the blossoms shake
 sudden water
 down my sleeve,
 sudden watter
 cool and clean
 as snow -
 as the stem-sharp
 swords
 go in
 against your breast
 and the sweet wild
 rocks
 leap over
 and
 lock us in.


Рецензии
невероятно, последние строки : " переступают и закрывают нас" В этом разнообразии не богатство, а произвол (чего-то над ним — и его над ней— и чего-то над ней и ним). Не знаю, как выразиться.

Андрей Богов 2   03.09.2018 01:29     Заявить о нарушении
наверно, нам в итоге всем не хватает. чего то. что то, чтоб говорили да вопреки нет
да благодаря нет. что то такое, чтобы говорило да да да. ибо всегда есть могила, и мы из нее не выкупимся, никогда. Юра, спасибо за перевод!

Андрей Богов 2   03.09.2018 01:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!"Всех ожидает одна ночь"( Omnes una manet nox) - сказал великий Гораций, а Ганс Фаллада добавил:"Каждый умирает в одиночку", - так уж устроена наша неказистая жизнь!

Юрий Иванов 11   05.09.2018 09:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.