Добриша Цесарич. Крик
Стеная там, на самом донце,
дневная боль зимует тихо,
а ночь придёт и разойдётся–
и я ору стихи за стихом
в мир, кой согласных слёз желая,
так жадно, жадно емлет слоги–
так сердцем братьев наделяю
своих неведомых, далёких.
И ор мой ищет, ищет сердце
ему и этому родное–
узнает то ль, что муке спеться
дано в бессонном непокое?
перевод с хорватского Терджимана Кырымлы
Krik
Citavog dana bol mi buja,
Zamjetljiv tek u glasu tihom,
Al dode noc, i razlije se–
I najedanput kriknem stihom.
Zavrisnuvsi svoj vrisak u svijet
Da naokolo trazi jeku,
Razdjelio sam srce svoje
Med bracu neznanu, daleku.
I krik moj luta, luta, luta
A kada srodno srce prene,
Dal’ ono shvati da je pusten
Iz noci mucne, probdivene?
Dobrisa Cesaric
Свидетельство о публикации №118083109415
Акулина 01.09.2018 08:59 Заявить о нарушении
Акулина 01.09.2018 09:04 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 02.09.2018 23:31 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 02.09.2018 23:35 Заявить о нарушении
А, сообразил! Вы имели в виду семитские. Мне кажется, в древности речь была намного музыкальнее. Гласные тонировались повсюду, у всех народов. Согласные придыхательные и гортанные сохранились у горских народов. Арабица удобна для скорописи, без огласовок. В общем, стекло и стекает многое, только об этом не говорят. Долдонят о развитии и укреплении.
Терджиман Кырымлы Второй 25.10.2018 22:19 Заявить о нарушении
Акулина 26.10.2018 07:44 Заявить о нарушении