Вино в уединении

(Шарль Бодлер, вольный перевод)

Мимолётный пронзительный взгляд с высоты,
Бледный луч, утонувший в заливе зеркальном,
Диск Селены, волнующий озеро тайной
Обнажённой девичьей шальной красоты.

Только ноль в кошельке игрока, глупый ноль,
Не смутивший  шальные уста Аделины.
И мелодии звук, то приятный, то длинный,
Вызывающий в сердце щемящую боль.


Ах, сравнимо ли это с бутылкой «Шато»,
Тем бальзамом, вливающим молодость в вены?
Да, поэт, это чувство и всё, и ничто…

Но надёжно, но искренне, благоговейно.
Ароматом амброзий, гармонией слов
Позволяет приблизиться к тайне Богов.

 Charles Baudelaire Le vin du solitaire

Le regard singulier d’une femme galante
Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
Quand elle y veut baigner sa beaut; nonchalante ;
Le dernier sac d’;cus dans les doigts d’un joueur ;
Un baiser libertin de la maigre Adeline ;
Les sons d’une musique ;nervante et c;line,
Semblable au cri lointain de l’humaine douleur,
Tout cela ne vaut pas, ; bouteille profonde,
Les baumes p;n;trants que ta panse f;conde
Garde au coeur alt;r; du po;te pieux ;
Tu lui verses l’espoir, la jeunesse et la vie,
- Et l’orgueil, ce tr;sor de toute gueuserie,
Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux !


Рецензии
замечательно, Наташа!
тоже захотелось "приблизиться к тайне Богов" ! :)

Александр Копп   06.09.2018 12:20     Заявить о нарушении
Да, Саша! Иногда это обязательно нужно делать! Улыбаюсь...

Наталья Спасина 2   06.09.2018 16:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.